LE EVANGELIO SECUNDO

SANCTE MATHTHEO

 

Traducite ab le texto grec in interlingua per

Hermenegildo de la Campa

Paseo de Cartuja 35, 3º, B. 18012 GRANADA (ESPAÑA)

Tel 958 160807 Fax 958 151440

E-correo hcampa@probesi.org

Iste traduction ad experimentum ha essite realisate con occasion del curso

INTRODUCCIÓN A LA INTERLINGÜÍSTICA: INTERLINGUA HABLADA Y ESCRITA

convocate per le CENTRO DE FORMACIÓN CONTINUA DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA (ESPANIA),

4-24, novembre, 2002

 

 

Granada 2002

 

PRESENTATION

Iste traduction ha essite realisate super le texto grec del Nove Testamento de Nestle, meliorate per Bruce Metzger e revidite con stilo eclectic e pastoral per Francisco Lacueva in su Nuevo Testamento interlineal griego-español. Libros Clie, Terrassa (Barcelona) 1984. In pauc occasiones nos ha optate pro altere lecturas del texto grec.

Nos ha procurate realisar nostre traduction a INTERLINGUA con le meliorationes in le technica del traduction que hodie nos crede magis garantite. Nos ha cercate le MAXIME FIDELITATE pro garantir le derectos del pensamento del auctor, pro que su diceres sia respectate. Le MAXIME CLARITATE E TRANSPARENTIA es un exigentia del lector que vole comprender ben lo que lege. Le respecto pro le lingua original demanda un MAXIME LITTERALITATE e le derectos de interlingua exige un MAXIME CORRECTION pro iste lingua international planificate.

Non semper satisfacer iste ideales de traduction perfecte es viabile e in non pauc occasiones un juste medio de equilibrio e equidistantia es imprescindibile. Le lector essera le judice pro opinar si iste scopos ha essite lucrate.

Pro apprender un nove lingua, con le objectivo initial e primordial de parlar lo e anque de traducer lo, es imprescindibile disponer de un textos scripte del lingua que on va aprender. In interligua nos tene los que ha editate e distribue le SERVICIO DE LIBROS DEL UNION MUNDIAL DE INTERLINGUA, Frits Goukuil, Zonnegloren 30, 7361 TL Beekbergen Nederland.

Un postulato de bon glottodidactica es comenciar apprender con textos del nove lingua que resulta lo magis facile possibile. Isto incrementa le satisfaction del apprendente e suppone un reinfortiamento de motivation pro sequer facente le effortio de apprender. Textos facile essera illos cuje contento jam on cognoce previemente. Cercante iste textos nos encontra le Biblia como le libro plus legite e cognoscite. In interlingua nos tene dece-un libros del Anticue Testamento traducite per Simon W. Buckhalter. Le sentite morte de iste biblista nos ha private de poter tener tote le Anticue Testamento. Del Nove Testamento solmente nos cognosce ininterlingua le Epistolaa Ephesios in internet

(http://www.castellina.org/interlingua/probiblia/audio/ephesios.htm). Le Nove Testamento, como plus cognoscite es anque magis utile pro satisfacer le finalitate de un texto de contenito jam cognoscite.

Iste stato del Biblia in interlingua nos ha movite interprender le traduction del Evangelio de Mattheo. Nos presenta iste traduction ad experimentum con desideros de meliorar lo.

Stante firme nostre resolution de esser respectuose maxime con le structura de interlingua, inter le ricchessa e varietate de su expresiones, nos ha eligite illos plus latin pois que nos crede los magis international. Como le traductor S. W. Buckhalter faceva, nos ha debite emplear alcun hebraismos. Le vocabulos interlinguistic que nos ha incorporate e que non son in le dictionarios ad usum nos crede que illos son tote conforme al principio de selection del vocabulario de interlingua: que illos son in tres o plus del linguas sequente: francese, anglese, italiano, espaniol-portuguese.

 

1 1 Libro del genesis de Jesus Chisto, filio de David, filio de Abraham. 2 Abraham ingenerava Isaac, Isaac ingenerava Jacob, Jacob ingenerava Judas e su fratres, 3 Judas ingenerava Phares e Zara ab Tamar, Phares ingenerava Hesrom, Hesrom ingenerava Aram, 4 Aram ingenerava Aminadab, Aminadab ingenerava Naasson, Naasson ingenerava Salmon, 5 Salmon ingenerava Boes ab Rachab, Boes ingenerava Obed ab Rut, Obed ingenerava Iessai, 6 Iessai ingenerava David, le Rege. David ingenerava Salomon ab sponsa de Urias, 7 Salomon ingenerava Roboam, Roboam ingenerava Abia, Abia ingenerava Asaph, 8 Asaph ingenerava Iosaphat, Iosaphat ingenerava Ioram, Ioram ingeneraa Ozias, 9 Ozias ingenerava Ioatham, Ioatham ingenerava Achaz, Achaz ingenerava Ezekias, 10 Ezekias ingenerava Manases, Manases ingenerava Amos, Amos ingenerava Iosias, 11 Iosias ingenerava Iechonias e su fratres in le tempore del desportation de Babilonia. 12 Post le deportation de Babilonia, Iechonias ingenerava Salathiel, Salathiel ingenerava Zorobabel, 13 Zorobabel ingenerava Abioud, Abioud ingenerava Eliakim, Eliakim ingenerava Azor, 14 Azor ingenerava Sadok, Sadok ingenerava Achim, Achim ingenerava Elioud, 15 Elioud ingenerava Eleazar, Eleazar ingenerava Maththan, Maththan ingenerava Jacob, 16 Jacob ingenerava Joseph, le sponso de Maria ab que Jesus, le appellate Chisto, esseva ingenerate.17 Tote, tunc, le generationes ab Abraham ad David, dece-quatro generationes; e ab David ad le deportation de Babilonia, dece-quatro generationes; e ab le deportation de Babilonia ad Christo, dece-quatro generationes.

18 E le nascentia de Jesus Chisto ita esseva: su matre, Maria, esseva promittite a Joseph, e ante que ille e illa cohabitava, illa esseva pregnante ab Spirito Sancte. 19 Joseph, su sponso, esseva un homine juste e non voleva denuntiar la e intendeva lassar la secretemente. 20 Ma dum ille pensava iste cosas, ecce un angelo del Señor appareva in sonios a Joseph e diceva: Joseph, filio de David, non time reciper Maria, tu femina, proque lo ingenerate in illa es ab Spirito Sancte. 21 E illa parera un filio e illa appellara Jesus, su nomine, proque ille salvara su populo ex lor peccatos. 22 E tote isto deveniva pro accompler le dicto per le Senior per le propheta quando dice: 23 Ecce le virgine essera pregnate e parera un filio e ille appellara su nomine EMMANUEL que es interpretate Deo con nos. 24 E Joseph sortite ex sonio e faceva como le angelo del Senior antea ordinava le e ille prendeva su sponsa. 25 E ille non cognosceva la usque illa pareva su filio e ille appellava su nomine Jesus.

 

2 1 Jesus habeva nascite in Bethleem de Judea in le dies de Herodes le rege, ecce Magos de oriente arrivava a Jesusalem 2 e illes diceva ubi es le rege nascite del judeos? Proque nos ha vidite su stella in le oriente e nos ha venite adorar le. 3 E le rege Herodes audiva isto e turbava se e tote Jerusalem con ille. 4 E ille habeva reunite tote le sacerdotes e scribas del populo e ille inquireva les ubi le Chisto nascerea. 5 E illes diceva le: in Bethleem de Judea dunque isto ha essite scribite per le propheta. 6 E tu, Bethleem, terra de Judea, es, nullemente, le minor intra les governatores de Judea. Proque ab te un governator sortira que ille appacentara mi populo, Israel. 7 Tunc Herodes appellava le Magos secretemente, ille inquireva diligentemente ab illes le tempore in que le stella esseva apparente, 8 e ille habeva inviate illes a Bethleem e ille diceva: Vade e perquire vos diligentemente re le infante e si tosto que vos habeva incontrate le, notifica me proque io vade anque e io adora le. 9 E illes habeva audite le rege e illes vadeva. E ecce le stella que illes videva in oriente precedeva les usque le stella arrivava e stoppava super ubi le infante esseva. 10 Le Magos videva le stella e gaudeva con grande gaitate magnemente. 11 E illes arrivava al casa e videva le infante con su matre e illes cadeva e postrava ante ille e illes apperiva lor coffros e offereva a ille donos, auro, incenso e myrrha. 12 E illes esseva avisate in un sonio pro non volver a Herodes, e illes, per altere cammino, regressava a lor pais. 13 Illes habeva regressate e ecce un angelo del Senior appareva, in un sonio, a Joseph e ille diceva: Leva te e prende le infante e su matre e fuge a Egypto e permane illic usque io dicera te perque Heredes preocupa cercar le infante pro occider le. 14 E ille levava se e prendeva le infante e su matre, in le nocte, e partiva a Egypto, 15 e ille esseva illic usque le final de Herodes proque se complirea lo que es dicite pro le Senior, mediante le propheta: Ab Egypyo io clamava mi filio.

16 Tunc Herodes ha vidite que ille ha essite deridite per le Magos e inragiava multissimo, e inviava pro assassinar tote les infantes que esseva in Bethleem e in tote su contornos, ab duo annos e infra, secundo le tempore que ille habeva inquirite diligentemente ab Magos. 17 Tunc se cumpleva lo que es dicite per Jeremias le propheta: quando ille diceva: 18 Un voce in Rama ha essite audite, ploro e lamento grande; Rachel plora su filios e illa non voleva esser consolate perque illes non existe.

19 Ma Herodes moriva e ecce un angelo del Senior appare, in sonio, a Joseph, in Egypto, e diceva: 20 Prende, tu levate, le infante e su matre e parti al terra de Israel perque illes que cercava le vita del infante ha morite. 21 E ille levava se e ille prendeva le infante e su matre e intrava in le terra de Israel. 22 Ma ille habeva audite que Archelao regnava in Judea in loco de su patre Herodes, e ille temeva ir illic e ille avisate in sonio partiva al partes de Galilea, 23 e ille arrivava e poneva su residentia in un citate appellate Nazareth proque se completava le dicto pro le prophetas: ille essera appellate Nazaren.

 

3 1 In le dies ille, Joanne, le Baptista, arrivava e predicava in deserto de Judea e diceva: 2 Muta vostre mentalitate porque le regno del celos se ha approchate. 3 Alora iste es le annuciate per Esaias, le propheta, quando ille dice: Voce de un que crita, in deserto para le cammino del Senior, face su vias recte. 4 Le mesme Joanne teneva su vestimento de pilo de camelo e un zona de corio circa su coxa, e su alimento esseva saltatores e melle silvestre. 5 Tunc Jerusalem e tote le Judea e tote le region circa le Jordan iva a ille, 6 e ille baptisava les in le rivo Jordan e illes confesava lor peccatos. 7 E quando ille videva multe del phariseos e sadduceos que veniva al baptismo, diceva les: Racia de viperas qui informava vos pro fugir le ira inminente? 8 Face, alora, fructo que corresponde al cambio de mentalitate. 9 E non pensa dicer intra vos: Nos habe Abraham patre, alora io dice vos que Deo es poterose pro levar ab iste petras filios a Abraham, 10 E jam le hacha es collocate juxta le radice del arbores; e tote arbor que non produce fructo bon illo es secate e es jectate al foco. 11 Ma io baptiso vos in aqua al cambio de mentalitae, ma ille que retro me es venite ille es plus forte que io porque io non es digne de portar su sandalias. Ille baptisara vos in Spirito Sancte e foco, 12 cuje ventilabro es in su mano e ille mundara su era e ille colligera su frumento in le granario e ille comburera totalmente le palea con un foco inextinguibile.

13 Tunc Jesus arriva ab Galilea ad Jordan ubi Joanne esseva pro esser baptisate per ille. 14 Ma Joanne impediva Jesus e diceva: Io ha necessitate de esser baptisate per te e tu veni ad me? 15 E Jesus respondeva e diceva le: Permitte lo ora, allora assi illo es conveniente que nos completa tote justitia. Tunc Joanne permitte lo. 16 Jesus esseva baptisate e ille inmediatemente ascendeva ab aqua e ecce le celos esseva apperite e ille videva le Spirito de Deo descendente como un columba que veniva supre ille. 17 E ecce un voce del celos que diceva: Iste es mi filio, le amate, in que io ha indulgite.

 

4 1 Tunc Jesus esseva portate al deserto per le Spirito pro esser tentate per le diabolo. 2 E ille habeva jejunate quaranta dies e quaranta noctes e ille finalmente habeva fame. 3 E le tentator veniva e diceva le: Si tu es filio de Deo, dice que iste petras tranforma se in panes. 4 Sed ille respondeva e diceva: Illo es scribite: Le homine non vivira solmente ex pan ma de tote parola que exi ab bucca de Deo. 5 Tunc le diabolo le prende con se usque le Citate Sancte e ille poneva le de pede firme super le pinaculo del templo 6 e dice le: Si tu es filio de Deo, jecta te mesme a basso porque illo es scribite que ille incargara su angelos re te e illes te portara in lor manos porque tu pede nunquam tropecera in un petra. 7 Jesus diceva le: Illo es scribite altere vice: Tu non tentara le Senior, tu Deo. 8 De novo le diabolo prende le con ille usque un monte alte grandemente e ille monstra tote le regnos del mundo e lor gloria 9 e ille diceva le: Io dara te tote iste cosas si tu cadite in terra adora me. 10 Tunc Jesus dice le: Apparta te, Satan, allora illo es scribite: Tu adorara le Senior, tu Deo, e tu dara le culto solmente. 11 Tunc le diabolo lassa le e ecce le angelos aproximava se e serviva le.

12 Jesus habeva audite que Joanne habeva essite incarcerate e ille ambulava a Galilea. 13 E ille quitava Nazareth e veniva e habitava Capharnaum juxta le mar in le confinios de Zabulon e de Nephthali: 14 proque on cumplirea lo que es dicite per Isaias, le propheta, quando diceva: 15 Terra de Zabulon e terra de Nephthali, cammino del mar, ultra Jordan, Gelilea del gentiles. 16 Le populo que esseva sedite in tenebras videva un luce grande e un luce se levava a ille que sedeva in region e in umbra de morte.

17 Ab tunc Jesus comenciava predicar e dicer: Muta le mentalitate nam le regno del celos ha approchate se. 18 E quando ille ambulava juxta le mar de Gelilea, ille videva duo fratres, Simon, le appellate Petro, e Andrea, su fratre, que illes jectava un rete duple al mar; nam illes esseva piscatores. 19 E ille dice les: Veni post me e io facera vos piscatores de homines. 20 E illes tosto jectava le retes e sequeva le. 21 E Jesus habeva passate ab illic, e videva altere duo fratres, Jacobo, filio de Zebedeo e Joanne, su fratre, in le barca con Zebedeo, lor patre, illes que repeciava lor retes e ille vocava les. 22 E illes tosto jectava le barca e lor patre, e sequeva le.

23 E ille percurreva tote le Galilea e ille inseniava in lor sinagogas e predicava le ben notitia del regno e sanava tote infirmitate e maladia in le populo. 24 E su fama se diffundeva per tote Siria e illes apportava le tote illes que se incontrava malmente con diverse infirmitates e illes que esseva afflicte con sufferentias e indemoniatos e lunaticos e paraliticos e ille curava les. 25 E multe turbas sequeva le ab Galilea, e Decapolis e Jerusalem e Judea e ultra le Jordan.

 

5 1 E ille videva le turbas e accendeva le monte e, ille sedite, su discipulos accedeva le, 2 e ille apperiva su bucca e doceva les e diceva: 3 Beatos le povres in le spirito quia le regno del celo es de illes; 3 beatos le affligite quia illes essera consolate; 5 beatos le mansuete quia illes hereditara le terra; 6 beatos le famelic e assetate de justitia quia illes essera satiate; 7 beatos le misericorde quia illes essera commiserate; 8 beatos le munde de corde quia illes experira Deo; 9 beatos le pacificatores quia illes essera appellate filios de Deo; 10 beatos le persequite a causa del justitia quia le regno del celos es de illes; 11 beatos vos esse quando illes vitupera vos e perseque e dice tote malitia contra vos e illes menti a causa de me; 12 jubila e gaude, tunc vostre recompensa es multo in le regno del celos; quia illes ita persequeva les prophetas plus tosto vos.

13 Vos es le sal del terra; si le sal deveni insipide, con que essera illo salate? Jam illo servi pro nihil solmente illo servi pro esser jectate fora e pro esser pisate pro homines. 14 Vos es le luce del mundo; un civitate non pote esser abscodite si illo es situate in un monte; 15 ni illes incende un lampada e pone lo sub un mensura por cereales, solmente illes pone lo in candeliero e illo alumina tote les del casa. 16 Ita vostre lumine luce coram le homines de sorta que illes vide vostre fermose operas e illes glorifica vostre patre que es in le celos. 17 Non pensa vos que io ha venite destruer le lege e le prophetas, io non ha venite por destruer ma por completar. 18 Quia io dice vos: Durante que le celo e le terra dura, ni un sol i ni un tilde del lege lassara de realizar se. 19 In consequentia qualcumque que transgressa un sol mandato de istes incluso del plus parve e ille insenia ita le homines ille essera appellate multo parve in le regno del celos, ma qualcumque face e insenia [un parve mandato] iste essera appellate grande in le regno del celos. 20 Quia io dice vos que si non abunda vostre justitia plus que le justitia del scribas e phariseos, vos intrara, de necun maniera, in le regno del celos. 21 Vos habeva audite que illo esseva dicite al antiquos: Tu non occidera, e qualcumque que occida ille essera ponite in judicio. 22 Ma io dico vos que tote que furace con su fratre ille essera ponite in judicio; e qualcumque que dice a su fratre "inutile" ille essera ponite in sanedrin, e qualcumque que dice "folle" ille essera ponite al geenna de foco. 23 Consequentemente si tu, quando presenta tu offrenda super le altar e illic tu recoda que tu fratre habe alcun cosa contra te, 24 lassa illic tu offrenda ante le altar e vade primarimente a reconciliar te con tu fratre e tunc, quando tu ha venite, presenta tu ofrenda. 25 Esse ben disponite tosto con tu adversario durante que tu esse con ille in le cammino, illo non sia que le adversario transfere te al judice e le judice al policiero e tu sia jectate al carcere. 26 Amen, io dice te que tu non exira ex illic usque tu paga le ultime quadrante. 27 Vos habeva audite que illo esseva dicite : Tu non adulterara. 28 Ma io dice vos que tote que reguarda un femina por codiciar la ille jam adulterava con illa in su corde. 29 E si tu oculo dextere scandalisa te, remove lo e jecta lo ab te; quia illo es avantagiose a te que un de tu membros sia destruite e non que tote tu corpore sia jectate al geenna. 30 E si tu mano dextere scandalisa te, seca lo e jecta ab te quia illo es avantagiose a te que un de tu membros sia destruite e non que tote tu corpore vade al geenna. 31 E illo esseva dicite: qualcunque que repudia su femina, da la acta de repudio. 32 Ma io dice vos que tote que repudia su femina, excepto le caso de porno, ille face que illa adultera e qualcunque que sposa un repudiata adultera. 33 Anque vos ha audite que il era dicite per le antiquos: tu non perjurara, solmente tu pagara tu juramentos al Senior. 34 Ma io dice vos: completemente non jurar, ni per le celo nam illo es le trono de Deo, 35 ni per le terra nam illo es le strato de su pedes ni verso Jerusalem nam illo es le citate del grande rege, 36 ni jura per tu capite nam tu non pote facer un capillo blanc o nigre. 37 Solmente vostre parola sia si, si, non, non, e que excede iste cosas es ex maligno. 38 Vos ha audite que on ha dicite: Oculo por oculo, e dente por dente. 39 Ma io dico vos: Non resister le perverso ma quando qualcunque colpa tu gena dextere, retorna le anque le altere. 40 E quando qualcunque vole processar con te e portar tu tunica lassa anque le mantello; 41 e qualcunque obliga te portar un carga un millia vade con ille duo millia, 42 da a que demanda te e non volve le dorso a que vole ab te prender prestate. 43 Vos ha audite que on ha decite: Tu amara tu proximo e tu abhorrera tu inimico; 44 ma io dice vos: Ama vostre inimicos e ora pro illes que perseque vos; 45 proque vos ita deveni filios de vostre Patre que es in le celos, nam ille face salir su sol super malos e bonos e ille face pluver super justos e injustos. 46 Nam si vos ama illes que ama vos, que recompensa tene vos? E es que le collectores de tributos non face anque le mismo? 47 E si vos saluta solmente vostre fratres, que de plus face vos? Es que le gentiles non face le misme? 48 E assi sia vos pertecte como vostre Patre celestial es perfecte.

 

6 1 E procura non facer vostre justitia coram le homines por esser vidite per illes; alias vos non tene premio juxta vostre Patre que es in le celos. 2 Consequentemente quando tu face eleemosyna, non tromppeta coram te como le hypocritas face in le synagogas e in le stratas pro esser glorificate per le homines, amen, io dice vos que illes ha recipite lor premio. 3 Ma quando tu face eleemosyna, tu mano sinistre non cognoce que face tu mano dextre, 4 ut sia tu eleemosyna in secreto e tu Patre que vide in secreto recompensara te. 5 E quando vos ora, non esse vos como le hypocritas nam illes ama orar in le synagogas e in le angulos del placias de pede firme, ut exhibir se coram le homines. Amen, io dice vos que illes ha recipite lor premio. 6 Ma quando tu ora, entra in tu habitation e, serrate tu porta, ora tu Patre que es in le secreto e tu Patre que vide in le secreto recompensara te. 7 E quando vos ora, non confabula como le gentiles que crede que con su multe parlar illes essera audite. 8 In consequentia non simila les quia Deo, vostre Patre, sape le necessitate de que cosas vos habe ante quam vos pete ab ille. 9 Ita ora vos: Patre nostre, que es in celo, tu nomine sia sanctificate; que tu regno veni; que tu voluntate se face super le terra como in celo. Da nos hodie nostre pan quotidian; e remitte nos nostre debitas como nos remitte nostre debitores; e non nos induce in le tentation, ma libera nos del mal. 14 Quia si vos remitte lor transgressiones al homines, vostre Patre celestial remittira vos. 15 Ma si vos non remitte le homines, ni vostre Patre remittera vostre transgressiones. 16 E quando vos jejuna, vos non deveni triste como le hypocritas nam illes disfigura lor face per apparer jejunante coram homines; amen, io dice vos que illes jam ha recippie lor premio. 17 Ma quando tu jejuna, unge tu capite e lava tu facie 18 pro non appparer coram homines jejunante solmente coram tu Patre que es in secreto e tu Patre que vide in secreto recompensara te.

19 Non thesaurisa thesauro super le terra, ubi le tinea e le ferrugine corrumpe e ubi le robatores perfora e fura, 20 ma thesaurisa thesauros in le celo ubi ni le tinea ni le ferrugine corrumpe e ubi robatores non perfora ni fura. 21 Quia ubi es tu thesauro ibi tu corde essera anque. 22 Le lampada del corpore es le oculo assi que si tu oculo es simple, tote tu corpore essera luminose; 23 ma si tu oculo es perverse, tote tu corpore essera tenebrose. Nam si tu luce que es in te es tenebra, le tenebra quante essera? 24 Necuno pote servir duo seniores quia o ille odiara uno e amara altero o ille adherira uno e minuspreciara altero. Vos non pote servir Deo e le ricchessa idolatrate. 25 Dunque io dice vos: Non esse anxie per vestra vita, que mangiara vos, o que bibera vos ni pro vostre corpore, que vestira vos. An le vita non es plus que le alimento; e le corpore, plus que le vestimento? 26 Mira ben le aves del celo que non sembra ni college in granarios e vostre Patre celestial alimenta los, an vos non excelle plus illos? 27 Qui de vos, que inquieta se, pote appender a su statura un sol cubito? 28 E re le vestimento, quare esse vos anxie? Apprende ben del lilios del campo, como illos crece, illos non labora ni fila; 29 ma io dice vos que ni Salomon in tote su splendor coperi se como un sol de istes. 30 E si Deo ita reviste le herba del campo que hodie es e deman es jectate al furno, non multo plus vos de pauc fide? 31 In consequentia, non angustia vos dicente: Que mangia nos, o que bibe nos, o que vesti nos? 32 Quia le gentiles perquire tote iste cosas. Vostre Patre celestial sape que vos necessita tote iste cosas. 33 Ma cerca primo le regno de Deo e su justitia e tote iste cosas essera appendite a vos. 34 In consequentia, non esse anxie per le deman quia le deman essera anxie per se mesme, le mal del die es sufficiente a illo.

 

7 1 Non judica perque vos non esse judicate; 2 quia vos essera judicate con le judicio con le qual vos judica e con le mensura con que vos meti vos essera metite. 3 Quare reguarda tu le folio de herba in le oculo de tu fratre e non considera tu le trave in tu oculo. 4 o como dicera tu a tu fratre: Lassa que io extrahe le folio de herba ex oculo tuo e, ecce!, le trave in tu oculo es. 5 Hypocrita! Extrahe primo le trabe ex tu oculo e alora tu videra clarmente per extraher le folio de herba ab le oculo de tu fratre. 6 Non da le sancto al canes ni jecta vostre perlas coram porcos non il sia que illos calca los con lor pedes e illos retorna se e divelle vos. 7 Demanda e illo essera vos date; cerca e vos trovara; appella e il essera apperite a vos. 8 Quia tote que demanda ille recipe e ille que cerca trova e il essera aperte al que appella. 9 O que homine de vos es que si su filio demanda le un pan, ille dara le, per ventura, un petra? 10 O anque si ille demandara un pisce, ille dara le, per ventura, un serpente? 11 Alora, si vos esse maligne, vos sape dar donos bon a vestre filios, quanto plus vestre Patre que es in celos dara cosas bon a illes que demanda le. 12 Ita vos tote quanto vole que le homines face a vos, face les; quia isto es le lege e le prophetas. 13 Intra per le porta stricte nam large es la porta e spatiose es le cammino que conduce al destruction e multe son illes que intra per illo. 14 Nam stricte es le porta; e limitate, le cammino que conduce al vita e paucos son illes que incontra lo. 15 Guarda vos ab pseudoprophetas que veni ad vos con vestimento de oves ma internemente illes son lupos rapace. 16 Ab lor fructos vos cognocera les. Esque illes recollige uvas ab spinos o ficos ab cardos? 17 Assi, tote arbor bon produce fructos belle ma tote arbor corrupte produce fructos mal. 18 Un arbor bon non pote portar fructos mal ni un arbor corrupte, portar fructos belle. 19 Tote arbor que non produce fructos belle es secate e es jectate al foco. 20 Consequentemente vos recognocera les per lor fructos. 21 Non tote que dice me: Senior, Senior! intrara in le regno del celos ma ille que face le voluntate del Patre meo que es in le celos. 22 Multos dicera me in ille die: Senior, Senior! Non prophetisava nos in tu nomine e in tu nomine expulsava nos demonios e in tu nomine faceva nos multe miraculos? 23 E alora io declarara les: Io nunquam cognoceva vos, separa vos ab me obrantes iniquitate.

24 In consequentia, tote que audi iste mi parolas e ille opera illos essera comparate a un viro prudente que edificava su casa super roca. 25 E le pluvia cadeva e le rivos veniva e le ventos sufflava e colpava contra ille casa e illo non cadeva quia illo esseva edificate super le roca. 26 E tote que asculta me le parolas iste e ille non face illos, ille essera comparate a un viro insensate que edificava su caso super arena; 27 E le pluvia cadeva e le rivos veniva e le ventos sufflava e colpava contra ille casa e illo cadeva e esseva su cadita grande. 28 E il deveniva quando Jesus finiva tote iste parolas que le turbas restava atonite super su doctrina; 29 quia ille inseniava les como ille que tene auctoritate e non como lor scribas.

 

8 1 E post ille ab monte bassate, le turbas multe sequeva le. 2 E ecce un leproso approchava se e prostrava se coram ille e diceva: Senior, si tu vole, tu pote mundar me. 3 E Jesus extendeva le mano e toccava le e diceva: Io vole, esse mundate. E presto su lepra esseva mundate. 4 E Jesus diceva le: Guarda, dice lo necuno, ma vade monstra te ipse al sacerdote e presenta le oblation que Moises ordenava pro testimonio a illes. 5 E post ingressate ille in Capharnaum, un centurion approchava se le e ille rogava 6 e diceva le: Senior, mi servo es postrate paralitic in le casa e ille es tormentate gravemente. 7 Jesus dice le: Io ira e curara le. 8 Ma le centurion respondeva e diceva: Senior, io non es digno de que tu intra sub mi tecto, ma dice solmente un parole e mi servo essera sanate. 9 Quia io es un homine sub auctoritate e io tene sub me ipse un soldato e io dice iste: Vade e ille vade; e io dice altere: Veni e ille veni; e io dice mi esclavo: face isto e ille face lo. 10 E Jesus audiva isto e admirava se e diceva a illes que sequeva le: Amen, io dice vos que io inveniva tante fide in nesuno de Israel. 11 E io dice vos que multos venira del oriente e del occidente e reclinara se in le tabula de Abraham e Isaac e Jacob in le regno del celos; 12 ma le filios del rege essera expulsate al obscuritate foras; illic le plorar e le stridulation del dentes. 13 E Jesus diceva al centurion: Vade e illo sia facite como tu ha credite. E le servo esseva sanate in ille hora.

14 E Jesus habeva venite al casa de Petro e ille videva su matre affin que habeva essite cubate e illa habeva febre; 15 e ille toccava su mano e le febre lassava la e illa esseva levate e serviva le. 16 E le vespere arrivate, illes le apportava multes indiabolatos e ille expulsava le spiritos con su parola e ille sanava tote que teneva un mal; 17 Assi pro que le dicite per le propheta Isaias cumpliva se, quando ille dice: Ille apprehendeva nostre debilitates e ille portaba nostre infirmitates. 18 E Jesus videva un multitude circa ille, ille ordinava pasar al litore opposite. 19 E un scriba approximava se e diceva le: Magistro, io sequira te ubicunque tu vade. 20 E Jesus le diceva: Le vulpes ha conilieras e le aves del celo, nidos, ma le filio del homine non tene ubi ille reclina le capite. 21 E altero del discipulos diceva le: Senior, permitte me primo vader e interrar mi patre. 22 Ma Jesus diceva le: Seque me e lassa que le mortos interra le mortos de illes mesme.

23 E postea ille intrava in le barca e su discipulos sequeva le. 24 E ecce un tempesta grande levava se in mare tanto que le barca era coperite per le olas e ille dormiva. 25 E illes approchava se e evaliava le e diceva: Senior, salva nos, que nos perece. 26 E Jesus dice les: Quare esse vos timorose, homines de parve fide? E tunc ille levate reprehendeva le ventos e le mare e un calma grande deveniva. 27 E le homines admirava se e diceva: De que classe es iste que usque le ventos e le mare obedi le? 28 E ille arrivava in le litore opposite, in le region del gadarenos, e duo indiabolatos veniva al incontro de ille e illes sortiva ex tumbes, molto furiose, tanto que necuno poteva pasar per le cammino ille. 29 E ecce, illes critava e diceva: Que cosa a nos e a te, Filio de Deo? Veniva tu, hic ante de tempore, per tormentar nos? 30 E era distante de illes un grege de porcos que nutriva se. 31 E le demonios rogava le e diceva: Si tu jecta nos foras, invia nos al grege del porcos. 32 E ille diceva les: Vade. E illes exite vadeva al porcos; e ecce tote le grege precipitava se per le ravina al mar e illos periva in le aquas. 33 Me illes que nutriva fugieva e arrivava al citate, e illes narrava tote le cosas e lo del indiabolatos. 34 E ecce, tote le citate exiva al incontro de Jesus e quando illes le videva illes rogava a fin que ille displacia se del lor fronteras.

 

9 1 E Jesus intrava in le barca, passava al altere litore e veniva a su citate. 2 E ecce, illes portava le un paralitico in un lectiera cubate. E quando Jesus videva lor fide, ille diceva al paralitico: Anima te, filio! Tu peccatos son perdonate. 3 E ecce, alcunos del scribas diceva inter illes mesme: Iste blasphema. 4 E Jesus sapeva lor pensamentos e diceva: Con que finalitate vos pensa cosas pervese in vestre cordes? 5 Quia que es plus facile, dicer: Tu peccatos son perdonate, o dicer: Leva te e ambula? 6 Ma a fin de vos sape que autoritate tene le filio del homine super le terra per perdonar peccatos, tunc ille dice al paralitico: Leva te e porta tu lectiera e vade a tu casa. 7 E ille ha essite levate e vadeva a su casa. 8 E le turba videva e timeva e glorificava Deo que dava auctoritate tal al honimes. 9 E quando Jesus pasava illic videva un homine sedite in le officina de pagamento del tributo, appellate Maththeo e Jesus dice le: Seque me. E ille ha levate se e sequeva le. 10 E illo deveniva que ille reclinava se al tabula in le casa e ecce multe collectores del tribulos e peccatores habeva venite e esseva reclinate al tabula con Jesus e su discipulos. 11 E le fariseos ha vidite lo e illes diceva a su discipulos: Quare vostre magistro mangia con collectores del tributos e peccatores? 12 Ma ille audiva lo e diceva: Le fortes non ha necessitate de medico, solmente ille que tene un mal. 13 E vamos, e apprende que significa: Io vole misericordia e non, sacrificio, quia io non ha venite per clamare justos ma peccatores.

14 Tunc le discipulos de Joanne ha venite a ille e illes diceva: Quare nos e le phariseos jejuna ma tu discipulos non jejuna? 15 E Jesus diceva les: Es que le amicos del fidantiato pote esser de dolo durate le tempore que le fidantiato es con illes? Ma dies venira quando le fidantiato sia quitate ab illes e tunc le amicos jejunara. 16 E necuno superpone un repeciamento de panno nove super un vestimento vetule quia le replenamento tira ex vestimento e un laceration pejor face se. 17 Ni illes jecta un vino nove in bottilias vetule, nam si illo es le contrarie, le bottilias rumpe se e le vino effunde se. Solmente illes jecta vino nove in bottilias recentes e ambes son preservate insimul. 18 Durante que ille parlava les, ecce un principal aproximava se, prosternava se coram ille e diceva: Mi filia, ipse ora, ha morite ma tu venite impone tu mano super illa e illa vivira. 19 E Jesus levava se e ille e su discipulos sequeva le. 20 E un femina que pativa hemorrhagia durante dece-duo annos approchava se a retro, e illa tangeva le bordo de su mantello. 21 Quia illa diceva se ipse: Si io tange solmente su mantello, io essera sanate. 22 Ma Jesus volveva se, videva la e diceva: Anima te, filia! Tu fide ha sanate te. E le femina era sanate ab ille hora. 23 E Jesus arrivava al casa del principal, e videva le flautistas e le turba que agitava, 24 e diceva: Marcha, quia le puera non ha morite ma illa dormi. E illes derideva le. 25 Ma quando le turbe esseva expulsate, Jesus ingressava e prendeva su mano e le puera era elevate. 26 E le fama iste curreva per tote le tierra ille. 27 E quando Jesus passava per illic, duo cecos sequeva le, e diceva con critos: Tene compasion de nos, filio de David! 28 E arrivate al casa, le cecos veniva usque ille e Jesus dice les: Crede vos que io pote facer isto? Ille dice le: Si, Senior 29 Tunc ille tangeva lor oculos e diceva: Secondo vostre fide illo sia facite a vos. 30 E lor oculos era aperite. E Jesus adverteva severmente les e diceva: Mira que necuno cognosce lo. 31 Ma illes exiva e ille divulgava lo in tote terra ille. 32 E quando illes exiva, ecce illes portava a ille un muto indiabolate. 33 E le demonio jectate foras, le muto parlava. E le turbas maraviliava se e illos diceva: Nunquam tal cosa videva se in Israel. 34 Ma le pharideos diceva: Ille expulsa le demonios in le poter del principe del demonios.

35 E Jesus recurreva tote le citates e le villages e inseniava in lor synagogas e proclamava le bon notitia del reino e sanava tote infirmitate e maladia. 36 E Jesus videva le turbas e su intranias exaltava se per illos, e turbas eran explotate e dispersate como oves que non habe pastor. 37 Tunc Jesus dice a su discipulos: Illo es certe que le recolta es multe ma le operarios, poc; 38 ora, nam, le senior del recolta, a fin de ille remove foras operarios pro su recolta.

 

10 1 E ille convocava su dece-duo discipulos e dava les autoritate super spiritos immunde de sorta que illes expulsava los e curava tote infirmitate e maladia 2 Iste son le nomines del dece-duo apostoles: le prime Petro, le appellate Simon; e Andres su fratre; e Jacobo, le filio del Zebedeo; e Joanne su fratre; Phelippe e Bartholome; Thomas; e Matheo, le collector del tributos; Jacobo, le de Alpheo; e Thadeo; Simon, le cananeo; e Judas, le Iscariote, que transfereva le. 5 Jesus inviava istos dece-duo, incargava les e diceva les: Non vade a un cammino de gentiles e non ingressa un citate de samaritanos, 6 solmente vade plus ben al oves perdite del casa de Israel. 7 E durante que vos vade, proclama e dice: Le regno del celos ha approchate se. 8 Sana infirmos, altia mortos, munda leprosos, expulsa demonios; vos ha recipite gratis, da gratis. 9 Non provide vos auro, ni argento, ni cupre in vostre cincturon, 10 ni sacchetto pro le cammino, ni duo tunicas, ni calceatura, ni baston; quia le operario es digne de su nutrimento. 11 E in qualquer citate o village in le qual vos intra, inquire qui es in illo digno e illic permanece usque vos sali. 12 E quando vos intra le casa, saluda lo; 13 E si vermente le casa es digne, vostre pace veni super illo; ma si le casa non es digne, le pace retorna a vos. 14 E qualquier que non recipe vos ni audi vostre parolas e quando vos sali foras de ille casa o citate, succute le polvo de vostre pedes. 15 Amen, io dice vos: Le die del judicio essera plus tolerabile pro le terra de Sodoma e Gomorra que pro ille citate. 16 Ecce io invia vos como oves in medio de lupos; nam face vos mesme prudente como serpentes e inoffensive como columbas. 17 Ma guarda vos ab le homines, quia illes transferera vos al consilios e illes flagellara vos in lor synagogas; 18 e vos essera conducite ante governatores e reges per causa mie pro testimonio a illes e al gentiles. 19 Ma quando illes tranfere vos, non preocupa como e que vos habe parlar quia on dara vos in ille hora que vos habe parlar; 20 quia vos non esse le quales parla, solmente le spirito de vostre Patre parla in vos. 21 E un fratre transferera su fratre pro morir; e un patre, su filio; e le filios elevara se contra le patres e illes facera morir les. 22 E vos essera odiate per totos pro mi causa; ma le qual ha resistite usque final essera salve. 23 E quando illes perseque vos in iste citate, fuge a altere, porque, amen, io dice vos, que vos necun modo finira le citates de Israel usque le Filio del Homine veni. 24 Necun discipulo es supra le magistro, ni un sclavo, supra su senior. 25 Il es bastante pro le discipulo devenir como le magistro; e le sclavo, como su senior. Si illes appellava Beelzebu le amo del casa, quanto plus, illes appellara les de su casa. 26 Tunc non teme illes, quia nihil es coperite que non essera discoperite, e oculte que non essera cognoscite. 27 Lo que io dice vos in le obscuritate dice vos in le luce e que vos audi al audito proclama vos in terrassas. 28 Non teme le qual mata le corpore ma illes non pote matar le anima. Ma teme melior le qual pote destruer e le anima e le corpore in le geenna. 29 An duo passeres non son vendite pro un parve numisma? E necuno cadera al terra sin le [permisso] de vestre Patre. 30 Ma e tote le capillos de vostre capite son contate. 31 In consequentia, non teme, vos vale plus que multe passeres. 32 Alora toto que confessa me coram homines e io confessara le coram mi Patre que es in celos; 33 ma qualcuno nega me coram homines e io tamben le negara coram mi Patre que es in celo. 34 Non pensa que io veniva inviar pace al terra, io non veniva inviar pace ma spada. 35 Quia io veniva poner in discution un homine contra su patre e un filia contra su matre, e le filia affin contra su matre affin, 36 e le inimicos de un homine son le membros de su proprie casa. 37 Que ama su patre o su matre plus que me non es digne de me; e que ama su filio o su filia plus que me non es digne de me; 38 e que non toma su cruce e non seque post me non es digne de me. 39 Que trova su vita, lo perdera, e que perde su vita pro me lo trovara. 40 Que vos recipe ille recipe me, recipe que inviava me. 41 Que recipe un propheta per nomine de propheta ille recipera recompensa de propheta, que recipe un justo per nomine de justo ille recipera recompensa de justo. 42 E qualcuno da de biber un vaso de aqua frigide a un de iste parvulos solmente per le nomine de discipulo, amen, io dice vos, ille non del toto perdera su recompensa.

 

11 1 E illo deveniva quando Jesus finiva dar ordenes a su dece-duo discipulos, passava ab illic a inseniar e prolamar in lor citates. 2 Ma Joanne habeva audite, in le carcere, le operas de Christo, e habeva inviate su discipulos, 3 e diceva le: Esse tu que debe venir o nos spera un altero? 4 E Jesus respondente diceva le: Informa, vadente vos, a Joanne le cosas que vos audi e vide: 5 le cecos recupera le vista, e le stropiatos ambula, le leprosos esse nettate, e le surdos audi, e le mortos esse altiate, e le pauperos esse evangelisate; 6 e beato es qualcun non scandalisa se in me. 7 E quando illes iva, Jesus comenciava dicer al turbas re Joanne: Que exiva vos pro viver in deserto? Un canna succutita per le vento? 8 Ma que exiva vos pro reguardar? Un homine vestite con vestimentos fine? Ecce que porta vestimentos fine illes esse in le casas del reges. 9 Ma quare vos exiva? Per vider un propheta? Si, io dice vos plus que un propheta. 10 Circa iste on ha essite scribite: Ecce io invia mi messagero avante tu facie, le qual preparara tu cammino avante tu. 11 Amen, io dice vos, necuno ha essite levate inter illes ingenerate ex femina major que Joanne, le Baptista, ma le minor in le regno del celos es major que ille. 12 Ma ab le dies de Joanne, le Baptista, usque hodie, le regno del celos exige corage e le effortiatos toma lo effortiatemente. 13 Quia tote le prophetas e le lege usque Joanne prophetisava. 14 E si vos vole reciper le, ille es Elias que debeva venir. 15 Que habe auditos, audi. 16 Ma a que io comparara iste generation? Illo es similar pueros sedite in le placias que dice, dantes voces, a alteros: 17 nos sonava instrumentos e vos non ballava e nos faceva lamentationes e vos non plorava. 18 Quia Joanne veniva, que non manducava ni bebeva, e illes dice: Ille tene un demonio. 19 Le Filio del homine veniva que manduca e bibe e illes dice: Ecce, un homine que manduca e bebe vino e es amico de collectores de tributos e de peccatores. E le sagessa esseva justificate per su operas.

20 Tunc Jesus comenciava reprochar le citates ubi le majoritate de su miraculos faceva se, pois que illes non repentiva se: 21 Guai tu, Chorazin, guai tu, Bethsaida, quia si in Tyro e in Sidon le miraculos que ha essite facite in vos haberea essite facite, jam desde illo tempore, in sacco e in cinere, illes habeva facite penitentia.22 Ma io dice vos: le die del judicio essera plus tolerabile a Tyro e a Sidon que a vos. 23 E tu Capharnaum, an usque le celo essera levate? Usque le Hades tu descendera, pois que si in Sodoma on heberea facite le miraculos que on habeva facite se in te, illes haberea permanite usque hodie.24 Ma io dice vos que le die del judicio essera plus tolerabile a la terra de Sodoma que a te.

25 In ille occasion Jesus tomava le parola e diceva: Io lauda te, Senior del celo e del terra, quia tu ha occultate iste cosas al sapientes e prudentes e tu ha revelate los al infantes. 26 Si, Patre, quia le beneplacito esseva assi ante te. 27 Tote le cosas esseva transferite a me per mi Patre, e necuno plenemente cognosce le Filio solmente le Patre e ni alcuno cognosce plenamnete le Patre solmente le Filio e a que vole le Filio revelar. 28 Veni a me tote que labora durmente e habeva essite cargate e io dara vos reposo. 29 Prende mi jugo super vos e apprende ab me pois io es mansuete e humile de corde e vos incontrara reposo a vostre animas, 30 quia mi jugo es suave e mi carga es legier.

 

12 1 In ille opportunitate Jesus iva in sabbato trans le seminatos e su discipulos habeva fame e comenciava aveller spicas e mangiar. 2 Ma le phariseos vidente diceva le: Mira que tu discipulos face que non es licite in sabbato. 3 Ma ille diceva les: Non legeva vos que haceva David quando ille habeva fame e illes que con ille esseva? 4 Como intrava ille in le casa de Deo e illes mangiava le panes del proposition lo que non esseva licite mangiar a ille ni a illes que con ille esseva solmente al sacerdotes? 5 O non legeva vos in le lege que in sabbatos le sacerdotes in le templo profana le sabbato e illes sin reproche son? 6 Ma io dice vos que un cosa major que le templo esse hic. 7 Ma si vos habeva cognocite que es: "Io vole misericordia e non sacrificio", vos non haberea condemnate le inculpabiles. 8 Proque le Filio del Homine es senior del sabbato.

9 E ille pasante ab illic veniva a lor synagoga. 10 E ecce un homine teneva un mano sic e illes preguntava le dicentes: An curar in sabbato es licite? por accusar le. 11 Ma ille diceva les: Que homine inter vos essera que ille tenera un ove e si illo cade a un fosa in sabbato e ille non lo sasira e lo levantara? 12 Pois in quanto plus un homine excelle un ove! De modo que operar correctemente es licite in sabbato. 13 Tunc Jesus dice le homine: extende tu mano e ille lo extendeva e le mano esseva restaurate sane como le altero. 14 Ma le phariseos sortiva e tomava consilio contra ille a fin que eliminar le. 15 Ma Jesus cognocente lo, partiva ab illic. E multos sequeva le, Jesus curava totos. 16 E Jesus les adverteva que illes non le faceva manifeste; 17 a fin que le dicto per le propheta Isaias esseva cumplite quando ille diceva: 18 Ecce, mi servo, quem io seligeva, mi amato, in le qual mi anima complaceva se; io ponera mi spirito super le e ille annuntiara le judicio al gentiles. 19 Ille non disputara, ni ille critara, ni alcuno audira su voce alte in le placias. 20 Ille non plicara le canna lacerate, e ille non extinguera le lino fumose, usque ille remove le judicio a victoria. 21 E le gentiles sperara in su nomine. 22 Tunc un possedito per le demonio, cec e mute le esseva conducite, e Jesus le sanava, ita le muto parlava e videva. 23 E tote le turbas remaneva atonite e illes diceva: An iste es le Filio de David? 24 Ma le phariseos audiente diceva: Iste non jecta le demones solmente per Beelzebu, le pincipe del demones. 25 Ma Jesus sapiente lor pensamentos diceva les: Tote regno dividite contra se mesme es desolate e tote citate dividite contra se mesme non restara a pede. 26 E si Satanas jecta foras Satanas, ille divideva se contra se mesme. Como, pois, resta a pede su regno? 27 E si io jecta foras le demones per Beelzebu, vostre filios per qui le jecta foras? Dunque, illes essera vostre judices. 28 Ma si io jecta foras le demones per le Spirito de Deo, tunc le regno de Deo arrivava usque vos. 29 O como pote alcuno intrar in le casa del homine forte e su benes spoliar si primo ille non attacha le homine forte? E tunc ille su casa spoliara. 30 Que non es con me ille es conta me, que non collige con me ille dispersa. 31 Dunque io dice vos: tote peccato e blasphemia essera perdonate al homines, ma le blasphemia contra le Spirito Sancte non essera perdonate. 32 E qualcunque dice un parola contra le Filio del Homine, illo essera perdonate le, ma qualcunque dice contra le Spirito Sancte ille non essera perdonate ni in iste epocha ni in que veni. 33 O face le arbor bon e su fructo essera bon, o face le arbor corrupte e su fructo essera corrupte, proque per le fructo le arbor es cognoscite. 34 Generation de viperas, como pote vos parlar cosas bon si vos esse mal? Quia le bucca parla lo que disborda ab le corde. 35 Le bon homine ab le bon thesauro face sortir cosas bon, e le mal homine ab le mal thesauro face sortir cosas mal. 36 Ma io dice vos que le homines rendira conto, in le die del judicio, concernente tote parola ociose parlate. 37 Quia tu essera justificate ex tu parolas e essera condemnate ex tu parolas.

38 Tunc alcune scribas e phariesos respondeva le dicentes: Magistro, nos vole vider un signal ab tu parte. 30 Ma Jesus respondente diceva les: Un generation mal e dultere cerca un signal e on non lo dara un signal solmente le signal de Jonas le propheta. 40 Quia exactemente como Jonas esseva in le ventre del balena, tres dies e tres noctes, assi essera le Filio del Homine in le corde del terra tres dies e tres noctes. 41 Viros ninivitas levara se contra iste generation e lo condenara quia illes se repentiva per le predication de Jonas e ecce, hic alicuno es plus que Jonas. 42 Le regina del Sud essera levate in le judicio contra iste generation e lo condenara quia illa veniva ab confines del terra por audir le sapientia de Salomon e ecce, alicuno es plus que Salomon hic. 43 Ma quando le spirito inmunde saliva ab un homine, illo passava trans le desertos e illo cerca reposo e illo non lo trova, 44 tunc illo dice: io volvera a mi casa de ubi io exiva, e quando illo ha venite, illo lo trova inoccupate, scopate e ponite in ordine. 45 Tunc illo partiva e prende con se altere septe spiritos plus mal que illo e illos ingressa e reside illic e le conditiones final del homine eveni pejor que le prime. Assi illo evenira a iste generation mal. 46 Quando totevia ille parlava al turbas, ecce su matre e su fratres esseva foras e illes intentava parlar con ille. 47 E alcuno diceva le: Reguarda que tu matre e tu fratres esseva arrestate foras e volente parlar te. 48 Ma ille respondeva e diceva al qual le parlava: Qui es mi matre e qui es mi fratres? 49 E Jesus extendeva su mano a su dicipulos e ille diceva: Ecce mi matre e mi fratres. 50 Quia qualcunque face la voluntate de mi Padre que es in celo, ille es mi matre e mi fratres.

 

13 1 In ille die Jesus exiva ab casa e sedeva juxta le mar; 2 e multe turbas reuniva se insimul ille, ita Jesus ascendeva a un barca e sedeva e tote le turba situava se super le plagia. 3 E Jesus parlava multe cosas in parabolas e diceva: Ecce le seminator exiva seminar. 4 E dum ille seminava, un semines, certo, cadeva juxta le cammino e le aves veniva e los manducava. 5 Ma altere semines cadeva super le petras ubi illos non habeva multe terra e al punto illos brotava quia le terra non habeva profunditate; 6 ma le sol exiva e le semines adureva se e marceva se quia illos non habeva radice. 7 Ma altere semines cadeva super le spinos e le spinos montava e suffocava le semines. 8 Ma alteres cadeva super le terra bon e dava fructos, le unes, cento; le alteres, sexanta; le alteres, trenta. 9 Le qual tene auditos audi. 10 E le discipulos approchava se e diceva le: Quare les parla tu in parabolas? 11 E ille repondente diceva les: Quia le mysterios del regno del celos ha essite date cognocer a vos, ma non ha essite date a illes. 12 Quia on essera date a que tene e ille abundara, ma on quitara usque lo que tene ab ille que non tene. 13 Dunque io parla les in parabolas, pois illes vidente e non vide, e illes audiente e non audi ni intende. 14 On adimple a illes le prophesia de Isaias le qual prophesia dice: Con audito vos audira e nullemente vos comprendera, e vidente vos videra ma nullemente vos percipera. 15 Quia le corde de iste populo desensibilisava se e con le auditos pesatemente illes audiva e illes serrava lor oculos. Non illo sia que illes vide con le oculos e audi con le auditos e con le corde illes intenda e coverte se e io les sana. 16 Ma vostre oculos es beate quia illos vide e vostre auditos quia los audi. 17 Amen, io dice vos que multe prophetas e justos anhelava ver lo que vos vide e illes non videva e audir lo que vos audi e illes non audiva. 18 Pois audi vos le parabola del seminator. 19 Quando tote que audi le parola e ille non intende, le malingo veni e spolia lo que ha essite seminate in su corde; iste es lo que esseva seminate juxta le cammino. 20 Ma lo que esseva seminate super le petras, iste es que audi le parola e con gaudio ille tosto lo recipe, 21 ma ille non tene radice in se mesme e solmente ille es fructo precoce ma si le affliction o le persecution per causa del parola es venite, ille tosto senti se offendite. 22 Ma lo que esseva seminate inter le spinos, iste es que audi le parola ma le preocupation del mundo e le fraude del richessa suffoca le parola e ille deveni infructuose. 23 Ma lo que esseva seminate super le bon terra, iste es que audi le parola e lo intende e porta fructo e le uno produce cento; le altero, sexenta; le altero, trenta.

24 Altere parabola Jesus les proponeva e diceva: Le regno del celos es comparate a un homine que seminava bon semine in su campo. 25 Ma durante que le homines dormiva, su inimico veniva e seminava zizania supra e ille vadeva. 26 Ma quando germinava le herba e produceva le fructo, tunc le zizania anque appareva. 27 E le servos del domino del casa acercava se e le diceva: Senior, utrun non seninava tu semine de bon qualitate in tu campo? De ubi, pois, tu habe zizania? 28 Me ille diceva les: Un homine inimico ha facite isto. Ma le servos le dice: Vole, pois, tu que nos vade por lo colliger? 29 Ma ille diceva: Non, non illo sia que vos, colligente le zizania, tamben vos excava conjunctemente le frumento. 30 Lassa vos crecer ambes conjunctamente usque le recolletion, e in tempore del recolletion io dicera a falcatores: Collige primo le zizania e liga lo in fasces a fin de comburer lo completemente, ma le frumento porta lo a mi granario.

31 Altere parabola ille proponeva e diceva: Le regno del celos es simile a un grano de mustarda que un homine prendeva e seminava in su campo; 32 le qual es le plus parve que tote le semines, ma quando illo ha crescite es major que le productos horticole e deveni arbor e usque le aves del celo veni e allogia se in illo.

33 Altere parabola ille parlava les: Le regno del celos es simile a un levatura que prendeva un femina e illa occultava in tres mensuras de farina, usque tote era fermentate. 34 Jesus parlava tote iste cosas al turbas e sin parabolas nihil parlava les, 35 a fin de que on cumplerea lo que diceva le propheta: Io apperira in parabolas mi bucca, io proferera le occulte ab le fundation del mundo. 36 Tunc post dessar ir le turbas, Jesus ingresava in la casa. E sus discipulos approchava se a ille e illes diceva: Declara nos le parabola del zizania del campo. 37 Ma ille respondiente diceva: Que semina le bon semine es le Filio del Homine: 38 e le campo es le mundo; e le semine de bon qualitate es le filios del regno; ma le zizania es le filio del Maligne, 39 e le inimico que lo seminava es le diabolo, e le recollection es le consummation del seculo e le recollectores son le angelos. 40 In consequentia, assi como le zizania es collegite e es consumate con foco assi illo essera in le consummation del seculo, 41 le Filio del Homine inviara le angelos e illes colligera foras tote le scandalos e que face le iniquitate, 42 e illes jectara les al forno de foco: illic le plorar e le stridulation del dentes essera. 43 Tunc le justos resplandera como le sol in le regno de su Patre. Que tene auditos, audi.

44 Le regno del celos es simile a un thesauro que ha essite abscondite in le campo, un homine lo incontrava e lo abscondeva e per le letitia de illo ille va e vende tote que tene e ille compra ille campo. 45 De novo le regno del celos es simile a un mercator que cerca petras preciose; 46 e ille incontrava un perla valiose e iva e vendeva tote que ille habeva e comprava le perla. 47 De novo, le regno del celos es simile a un rete jectate al mar que ha collegite tote clase de pisces, e quando le rete plenava se, illes lo removeva al litore e sedeva se e colligeva le pisces de bon qualitae in cestos e jectava foras illos de mal qualiate. 49 Assi illo essera in le consummantion del seculo, le angelos sortira e separara le malignos ab medio del justos, 50 e repulsara illes al forno de foco, illic essera le plorar e le stridulation del dentes. 51 Indende vos tote iste cosas? Illes dice le: Si. 52 E ille les diceva: Dunque tote scriba que ha essite instruite in le regno del celos es simile a un homine senior de su casa que remove de su thesauro cosas nove e cosas vetere.

53 E illo deveniva quando Jesus terminava iste parabolas, ille translatava se ex illic. 54 E Jesus, venite a su patria, inseniava les in lor synagoga usque le puncto que illes remaneva atonite e illes diceva: De ubi le veni a iste iste sapientia e le miraculos? 55 Non es iste le filio del carpentero? Non es su matre Maria e su fratres Jacobo e Joseph e Simon e Judas? 56 E an su sorores non son con nos? De ubi tene iste tote iste cosas? 57 E illes scandalisava se in ille. Ma Jesus dice les: Non es un propheta sin honor excepte in su patria e in su casa. 58 E Jesus non faceva illic multe miraculos a causa de lor incredulitate.

 

14 1 In ille tempore Herodes, le tetrarcha, audiva le fama de Jesus, 2 e ille diceva a su servos: Iste es Joanne, le Baptista, ille ha resuscitate ex le mortos e in consequentia le poteres miraculose actua in ille. 3 Quia Herodes post arrestar Joanne, incatenava le e poneva le in le carcere a causa de Herodias, le femina de Philippe, su fratre; 4 Quia Joanne le diceva: tener la non es te licite. 5 E Herodes, volente occider le, timeva le gente pois illes teneva le como propheta. 6 Ma, le anniversario arrivate de Herodes, le filia de Hoerodias dansava in le medio [del festa] e illa agradava Herodes, 7 pro qual ration Herodes con juramento prometeva la dar qual cosa que illa peterea. 8 E illa, pulsate per su matre, diceva: da me hic in un tabuliero le capite de Joanne, le Baptista. 9 E adversate le rege, a causa del juramento e le comensales, ille ordenava dar lo. 10 E Herodes inviava per decapitar Joanne in le carcere. 11 E su capite esseva apportate in un tabuliero e eseva date al juvene e illa portava lo a su matre. 12 E arrivate su discipulos prendeva le cadavere e selpultava le e illes veniva e informava Jesus. 13 Jesus audiva lo e partiva ab illic in un barca al deserto, a un loco private. E le turbas audiva lo e sequeva le a pede ab le citates. 14 E Jesus exiva e videva multe gente e le entranias commoveva se le super illes e sanava lor infirmos. 15 E quando le tarde arrivava, le discipulos approchava se le dicente: Le loco es deserto e le hora jam ha passate, despide, pois, le turbas per ir al villages e emer alimentos a se mesme. 16 Ma Jesus diceva les: Illes non tene necesitate de marchar se, da les mangiar. 17 Ma illes diceva le: Nos non habe hic solmente cinco panes e duo pisce. 18 Ma ille diceva: Porta me hic los. 19 E ille ordenava le turbas reclinar se super le herba, e prendeva le cinco panes e le duo pisces, e elevava le oculos al celo, pronunciante le benediction, e dividente los, dava al discipulos le panes e le discipulos al multitudes. 20 E totos manducava e remaneva satiate e illes prendeva le restante del fragmentos, dece-duo cestas plene. 21 E que manducava esseva cinque milles viros a parte de feminas e pueros. 22 E tosto ille obligava le discipulos ascender al barca e preceder le ad le litore opposite usque ille dimitte le turbas. 23 E post dimitter le turbas Jesus ascendeva le montania in private a orar. E quando le tarde eveniva ille esseva illic sol. 24 Ma le barca distava jam multe stadios del terra e esseva colpate per le olas quia le vento era contrarie. 25 Ma durante le quarte vigilia del nocte, Jesus veniva a illes andante super le mar. 26 Ma le discipulos quando le videva andante super le mar, espaventava dicente: Illo es un phantasma. E illes critava a causa del espavento. 27 Ma tosto Jesus parlava les dicente: Tene animo! Io esse! Non seque tenente espavento. 28 Petro diceva respondente le: Senior, si tu esse, ordena que io vade a te super le aquas. 29 E ille diceva: Veni. E Pedro, descendente del barca, andava e iva usque Jesus. 30 Ma Petro teneva espavento vidente le vento e habente comenciate ir se al fundo, critava dicente: Senior, salva me! 31 E tosto Jesus extendeva le mano, le sasiva e le dice: Tu, pauco credente, pro que cosa dubitava? 32 E quando ille ascendeva al barca, le vento cessava. 33 E illes del barca postrava se ante ille, dicente: Vero, tu esse Filio de Deo. 34 E illes vadeva al altere litore e arrivava per terra a Gennesaret. 35 E quando le viros de celle loco le recognoceva, illes inviava [aviso] a tote le comarca celle e illes le portava totos que teneva un mal, 36 e illes rogava le que al minus illes poteva toccar le bordo de su mantello e quantos tocava remaneva completemente sane.

 

15 1 Tunc ab Jerusalem a Jesus un phariseos e scribas arrivava dicente: 2 Quare tu discipulos trangrede le tradition del ancianos? Quare non lava illes le manos quando mangia pan? 3 Ma ille constestante diceva les: Quare anque transgrede vos le mandamento de Deo por causa de vostre tradition? 4 Quia Deo diceva: Honora le patre e le matre e que mal parla de su patre e de su matre, con morte ille mori. 5 Ma vos dice: Qualcunque dice al patre o al matre: Tote profito que tu pote sacar de me illo es offrenda. 6 Nullemente ille honorara su patre e su matre e vos habe lassate le parola de Deo sin efecto a causa de vostre tradition. 7 Hypocritas! Ben prophetisava re vos le propheta Isaias dicente: 8 Iste populo honora me con le labios ma su corde dista longe me; 9 e in van illes adora me, docente como doctrinas lo que son preceptos humane. 10 E Jesus, habente vocate a se le multitude, diceva les: Audi e comprende. 11 Non lo que intra in le bucca face le homine profane, solmente lo que sali del bucca isto face homine profane. 12 Tunc le discipulos approchava se e diceva le: Sape tu que le phariseos quando audiva tu parola, illes scandalisava se? 13 Ma Jesus respondente diceva: Tote planta que non plantava mi Patre celestial essera excavate de radice. 14 Dessa les, illes son cecos e guidas de cecos; e si un ceco altere ceco guida, ambes cadera in un fossa. 15 E Petro respondente diceva le: Explica nos le parabola. 16 E Jesus diceva: Totevia vos anque sin intendimento esse? 17 Non intende vos que tote lo que intra in le bucca va al ventre e illo es jectate in cloaca? 18 Ma le cosas que vade saliente ab bucca proveni ab le corde e isto prophana le homine. 19 Quia ab le corde procede le mal pensamentos, homicidios, adulterios, pornographias, robos, false testimonios, diffamationes. 20 Iste cosas son que profana le homine, ma le mangiar con manos non lavate non profana le homine.

21 E saliente ab illic Jesus partiva in le region de Tyro e Sidon. 22 E ecce un femina cananee salite ab ille confinios critava dicente: Tene compasion de me, Senior, Filio de David, mi filia es malmente indiabolate. 23 Ma ille non respondeva la un parola. E su discipulos approximante rogava le dicente: Dimitte la nam illa vade critante post nos. 24 E ille respondente diceva: Io ha essite inviate solmente al oves perdite del casa de Israel. 25 Ma illa arrivava e prosternava se dicente: Senior, adjuva me. 26 Ma ille respondente diceva: Prender le pan del filios e jectar se lo al canes domestic non es ben. 27 Ma illa diceva: Si, senior, ma le canes domestic mangia del micas que cade ab le tabula de lor amos. 28 Tunc Jesus respondente diceva la: Femina!, tu fide es grande; il deveni te como tu desidera. E su filia esseva sanate ab ille hora.

29 E passante ab illic Jesus veniva al mar de Galilea e montante al montania esseva sedite illic. 30 Multe gentes approchava le e illes teneva con se mesme claudes, stropiatos, cecos, mutos e altere multos e illes tendeva les al su pedes, e Jesus les curava. 31 Ita le gente maraviliava se vidente le mutos parlante, le stropitos essente sane, e le claudes deanbulante, e le cecos vidente e illes glorificava le Deo de Israel. 32. E Jesus, advocante a se le discipulos, les diceva: Io senti compassion super le multitude pois illes permane juxta me tres dies e non tene que mangiar e io non vole dimitter les jejun non illo sia que illes perde conscientia in le cammino. 33 E le discipulos le dice: De ubi nos pote obtener, in un loco dispopulate, tante panes per satisfacer un multitude tam grande? 34 E Jesus les dice: Quante panes tene vos? E illes diceva: Septe e un pauc piscettos. 35 E post commandar le turbas reclinar se super le terra, 36 Jesus prendeva le septe panes e le pisces, dante gratias, divideva los, dava al discipulos e le discipulos al turbas. 20 E totes manducava e remaneva satiate e illes prendeva le restante del fragmentos, septe cestas plene. 38 E que manducava esseva quatro milles viros a parte de feminas e pueros. 39 E post dimitter le turbas Jesus intrava in le barca e arrivava le costas de Magadan.

 

16 1 E le phariseos e saduceos approchava se e tentante le demandava le que ille monstra les un signo del celo. 2 Ma ille, respondente, diceva les: Quando le tarde arriva, vos dice: Bon tempore quia le celo es rube. 3 E, in le matino: Hodie, tempesta quia le celo es rube lugubremente. De modo que ex face del celo vos sape discerner, an non pote vos discerner le signos del opportunitates? 4 Un generation maligne e adultere cerca un signal e non essera date un signal, solmente le signal de Jonas. 5 E le discipulos arrivava al litore opposite e oblidava prender panes. E Jesus diceva les: 6 Cura vos e guarda vos del levatura del phariseos e saduceos. 7 Ma illes rationava inter illes mesme dicente: Nos non apportava panes. 8 Ma Jesus informante se diceva: Que discute vos inter vos mesme, homines de parve fide, que non tene vos panes? 9 Totevia non intende vos ni recorda vos le cinque panes del cinque milles e quante canastas recolligeva vos? 10 Ni le septe panes del quatro milles e quante canastas recolligeva vos? 11 Como non intende vos que non re panes io parlava vos? Ma guarda vos del levatura del phariseos e saduceos. 12 Tunc illes intendeva que ille non diceva que illes guardava se del levatura del panes, solmente del inseniamento del phariseos e saduceos.

13 E quando Jesus arrivava al region de Cesarea, ille interrogava su discipulos dicente: Qui dice les homines que es le Filio del Homine? 14 E illes respondeva: unos que Joanne, le Baptista, alteros que Elias, alteros que Jeremias o alcuno del prophetas. 15 Jesus dice les: Vos qui dice que io esse? 16 E Simon Petro respondente diceva: 17 Tu esse le Chisto, le Filio de Deo le vivente. E Jesus, respondente, le diceva: Beato, tu, Simon, filio de Jonas, quia non le carne ni le sanguine ha revelate te isto, solmente mi Patre in le celos. 18 E io tamben te dice que tu es Petro e super iste petra io edificara mi Ecclesia, e le portas del Hades non prevalera super illo. 19 Io te dara le claves del regno del celos e tote que tu attacha in le terra illo remanera attachate in le celos e tote que tu dislige in le terra remanera disligite in le celos. 20 Tunc Jesus adverteva les discipulos que illes non dice a alcuno que ille es le Christo.

21 Ab tunc comentiava declarar a su discipulos que ille debeva ir a Jerusalem e suffrer multe cosas de parte del ancianos e del princes del sacerdotes e del scribas e esser morte e resuscitar in le tertie die. 22 E Petro, prendente le in altere parte, comenciava reprender le dicente: Le Senior sia te propicio. Isto nullemente te succedera. 23 Ma Jesus volveva se e diceva a Petro: Vade ex mi vista, Satanas; tu me scandalisa, pois tu non pensa le cosas de Deo, solmente le cosas del homines. 24 Tunc Jesus diceva a su discipulos: Si alcuno vole venir post me, nega se mesme, prende su cruce e seque me. 25 Quia qualcunque vole salvar su vita, ille perdera lo; ma qualcunque perde su vita por mi causa, ille incontrara lo. 26 Quia in que essera beneficiate un homine si ille gania le mundo integre ma ille perdeva su vita? O que dara un homine como intercambio de su vita? 27 Quia le Filio del Homine va venir in le gloria de su Patre con su angelos, e tunc ille recompensara cata uno secun su conducta. 28 Amen, io dice vos que alcunos hic son presente que nullemente videra le morte usque illes vide le Filio del Homine veniente in su gloria.

 

17 1 E post sex dies Jesus prende Petro e Jocobo e Joanne, su fratre, e Jesus monta les a un monte alte privatemente; 2 E Jesus esseva transfigurate coram illes e su face brillava como le sol e su vestimentos deveniva albe como le luce. 3 E ecce Moises e Elias appareva se les e illes conversava con ille. 4 E Petro prendente le parola diceva a Jesus: Senior, que nos hic esse es excelente, si tu vole, io facera hic tres tentas, un a te, un a Moises e un a Elias. 5 E totevia ille parlava e ecce un nube luminose les coperiva con umbra e ecce un voce ex nube que diceva: Iste es mi Filio, le amato, in que io ha complacite me, asculta le. 6 E le discipulos, audiente lo, postrava se in terra e illes temeva multo.7 E Jesus approximava se e tangeva les e diceva: Levanta vos e non time. 8 E illes tres altiava lor oculos e videva necuno solmente Jesus sol. 9 E quando illes descendeva ab le monte, Jesus les incargava dicente: Dice a necuno le vision usque le Filio del Homine resuscita ex le mortes. 10 E le discipulos questionava le dicente: Quare le scribas dice que Elias debe primo venir? 11 Ma ille respondente diceva: Illo es certe que Elias veni e restaurara tote le cosas. 12 Ma io dice vos que Elias jam veniva e illes non recognosceva le, solmente illes le faceva tote quanto illes voleva, assi tamben le Filio del Homine va suffrer per illes. 13 Tunc le discipulos intendeva que re Joanne, le Baptista, Jesus les habeva parlate.

14 E quando illes arrivava al gente un homine se approximava a ille e geniculava ante ille 15 e diceva: Senior, tene compasion de mi filio pois es lunatic e ille es multo infirme, proque ille plure vices cade al foco e plure vices al aqua. 16 E io le apportava a tu discipulos e illes non poteva sanar le. 17 E Jesus diceva respondente: Generation infidel e perverse! Usque quando essera io con vos? Usque quando io vos supportara? Apporta me le hic. 18 E Jesus reprehedeva le demonio e le demonio exiva ab ille e le puero esseva sanate ab ille hora. 19 Tunc le discipulos, se approximante a Jesus in private, diceva: Quare non poteva nos expulsar lo. 20 E ille les diceva: A causa del parve fide vestre. Quia amen io dice vos, si vos habe fide como un grano de mustarda, vos dicera al monte iste: passa ab hic ad illic e nihil essera impossible a vos.

22 E Jesus les diceva durante que illes reverteva junctementa a Galilea: Le Filio del Homine va esser livrate a manos de homines 23 e illes le occidera e ille al tertie die resuscitara. E illes se doleva multo.

24 E quando illes arrivava a Capharnaum, le collectores del duo drachmas approximava a Petro e diceva: Non paga vostre magistro le duo drachmas? Petro dice: si. 25 E quando Petro ingressava al casa, Jesus se le adelantava e diceva: Que te pare, Simon, le reges del terra ab qui incassa le tributos o taxa, ab lor filios o ab le extranneos? 26 E quando Petro affirmava: Ab le extranneos, Jesus le diceva: Pois tunc, le filios son exente. 27 Ma proque nos non les offende, vade al mar jecta un hamo e prende le prime pisce que monta e, post tu habe aperite le bucca, tu trovara un statera e prende lo e da les lo per me e per te.

 

18 1 In ille hora le discipulos se approximava Jesus, dicente: Qui, alora, es major in le regno del celos? 2 E Jesus vocava un infante a se e le poneva in medio de illes 3 e diceva: Amen, io dice vos: Si vos non altera vos e vos non face vos como le infantes, vos nullemente intrara in el regno del celo. 4 Assi que qualcunque humilia se mesme como iste infante, iste es le major in le regno del celos. 5 E que recipe un sol infante como iste in mi nombre me recipe. 6 Ma que scandalisa un sol del iste parvos que crede in me, illo es melior pro ille si un petra de molino es pendite circa su collo e ille es suffocate in le profundo del mar. 7 Guai le mundo per le scandalos! Illo es necessari, alora, que le scandalos veni, ma guai le homine per que le scandalo veni! 8 Ma si tu mano o tu pede te scandalisa, seca lo e jecta lo ab te, illo es preferite pro te entrar in le vita manco o claude que tenente duo manos o duo pedes tu esser jactate al foco eterne. 9 E si tu oculo scandalisa te, remove lo e jacta lo ab te; illo es preferite pro te con un sol oculo entrar in le vita que tenente duo oculos tu esser jectate al geenna del foco. 10 Reguarda que vos non affronta un sol de iste parvos quia io dice vos que lor angelos in le celos semper vide le face de mi Patre del celos. [On omitte le versiculo 11 quia il es interpolate].

12 Que pare vos? Si certe homine arriva a tener cente oves e un sol de illos se disviava, non lassara ille le noventa-nove in monte e ille ira a cercar le extraviate? 14 Del mesme modo un desiderio coram vostre Patre in le celos non es que un sol de iste parvos se perde. 15 Ma si tu fratre pecca, vade, reprende le inter te e ille sol; si ille ascolta te, tu ha ganiate tu fratre. 16 Ma si ille non ascolta, prende con te ancora un o duo ut, per bucca de duo testes o tres, tote parola remane stabilite. 17 Ma si ille non audi illes, dice lo al ecclesia e si etiam ille non audi le ecclesia, ille sia pro te como le ethnico e le collector de tributos. 18 Amen, io dice vos, tote quante vos liga in le terra illo habera essite ligate in celo, e tote quanto vos disliga in le terra illo habera essite disligate in le celo. 19 De novo amen, io dice vos que si duo inter vos in le terra son acorde circa tote cosa que illes demanda, illo essera facite les per mi Padre in le celos. 20 Quia ubi duo o tres se ha reunite in mi nomine, io illic in medio de illes esse.

21 Tunc Petro approximante, le diceva: Senior, quante vices mi fratre peccara contre me e io le perdonara? Usque septe vices? 22 Jesus le dice: io non dice te usque septe vices ma usque septanta vices septe. 23 Dunque le regno del celos ha essite comparate a un homine rege que voleva adjustar su contos con su servos. 24 E ille habeva initiate adjustar su contos e un debitor que debeva dece milles talentos era apportate le. 25 Ma ille non habeva ab ubi pagar e le senior ordenava que ille esseva vendite, le femina, e le filios, e tote lo que ille tene, e que le conto era regulate. 26 E le servo cadeva e se prostrava ante ille dicente: Tene patientia con me e io te pagara toto. 27 E le senior de celle servo, commovite, le laxava e le perdonava le debito. 28 Ma quando exiva celle servo incontrava un de su conservos que le debeva cente denarios e le sasiva e le suffocava dicente: Paga me lo que tu me debe. 29 E su conservo cadeva e le supplicava dicente: Tene patientia con me e io te pagara. 30 Ma ille non voleva solmente ille partiva e le jectava in le carcere usque ille pagarea lo que ille debeva. 31 E su conservos videva lo que habeva devenite e se attristeva multissimo e veniva e refereva a lor senior tote le devenite. 32 Tunc su senior le appellava e le dice: Servo maligne, io te perdonava tote ille debito jam que tu me rogava. 33 Non era obligatori que tu anque commiserarea tu conservo como io commiserava te? 34 E irascite su senior le transfereva al tormentatores usque ille pagarea tote lo que le era debite. 35 Assi anque mi Patre celestial vos facera si vos cata uno non perdona vostre fratre ab vostre corde.

 

19 1 E illo deveniva que quando Jesus terminva iste parolas, ille se translatava ab Galilea e veniva al confinios de Judea, ultra Jordan. 2 E le grande multitudes le sequeva illic e ille les sanava illic. 3 E un phariseos se approchava a ille per tentar le e illes diceva: An es licite repudiar su femina per qualcunque causa? 4 Ma ille diceva respondente: An non legeva vos que ille que les creava ab initio les faceva masculo e femina? 5 E ille diceva: Per isto un homine quitara le patre e le matre e restara unite a su femina e le duo essera un sol carne; 6 ita jam non son duo solmente un sol carne. Quia lo que Deo ha jungite le homine non lo separa. 7 Illes dice le: Quare Moises commandava dar documento de divorcio e la repudiar? 8 Jesus dice les: Moises per vestre duritia de corde vos permiteva repudiar vostre feminas ma ab initio illo non ha esse assi. 9 Ma io dice vos que quicunque repudia su femina, excepte si illo es porno, e se marita con altera ille adultera. 10 Le discipulos le dice: Si ita es le causa del homine con le femina, illo non coveni maritar se. 11 Ma ille les diceva: Non totos ha capacitate per practicar iste parola solmente a illes que lo ha essite date. 12 Quia eunuchos son que ita illes nasceva ab le ventre de lor matre, e eunuchos son quem le homines feceva eunuchos e eunuchos son que feceva se eunuchos per le regno del celos. Que pote lo acceptar accepta lo.

13 Tunc un infantes esseva apportate le per imponer les le manos e per orar, ma le discipulos les reprendeva. 14 Ma Jesus diceva: Lassa le infantes e non impedi les venir a me quia le regno del celos es de tales. 15 E postea ille imponeva les le manos e ille partiva ab illic.

16 E ecce uno approximante se le diceva: Magistro, que cosa bona debe io facer per obtener le vita eterna? 17 Quare prengunta me tu circa le ben? Uno sol es le bon; ma si tu vole entrar in le vita eterna, serva le commandamentos. 18 Ille dice le: Quales? E Jesus le diceva: Non occider, non adulterar, non furar, non dicer false testimonio, 19 horona le patre e le matre e tu amara le proximo como te mesme. 20 Le juvene le diceva: Tote iste cosas io observava. Que totevia me manca? 21 Jesus le diceva: Si tu vole esser perfecte, vade, vende tu possessiones e da los al povres e tu habera un thesauro in le celos, e veni e seque me. 22 Ma quando le juvene audiva iste parola, ille vadeva tristate quia ille habeva multe benes. 23 E Jesus diceva a su discipulos: Amen, io dice vos que un rico difficilemente intrara in le regno del celos. 24 E de novo io dice vos que un camelo intra per le oculo de un acuta es plus facile que un rico intra in le regno del celos. 25 Le discipulos audiva lo e illes se consternava multo dicente: Tunc qui pote salvar se? 26 Ma Jesus reguardava e diceva les: Isto es imposibile al homines ma conjunctemente con Deo toto es posibile. 27 Tunc Petro respondeva e diceva le: Reguarda, nos ha quitate toto e te seque, que, pois, essera a nos? 28 Ma Jesus diceva les: Amen, io dice vos que vos que sequeva me, in le regeneration, quando le Filio del Homine se sedera in le throno de su gloria, vos mesme vos sedera anque in dece-duo thronos per judicar le dece-duo tribus de Israel. 29 E tote que quitava casas o fratres o sorores o patre o matre o filios o campos per mi nomine recipera cosas multiplicate e hereditara le vita eterne. 30 Ma multe primos essera ultime e ultimos essera prime.

 

20 1 Quia le regno del celo es simile a un homine maestro de casa le qual exiva de bon hora matino per contractar operatores a su vinia. 2 E ille esseva concorde con le operatores in un denario per die e inviava les a su vinia. 3 E ille exiva circa nove horas e videva altere de pede in placia inoccupatos 4 e les diceva: Vade anque a mi vinia e quanto sia juste io vos dara. E illes vadeva. 5 E de novo ille exiva, circa dece-duo horas e tres hora, e faceva equalmente. 6 E circa cinque horas ille exiva e trovava altere inoccupatos e diceva les: Quare habeva essite vos tote le die inoccupate? 7 Illes diceva le: Quia necuno nos contractava. Ille diceva les: Vade anque vos al vinia. 8 E quando le vespera arrivava, le senior del vinia dice a su incargato: Voca le operatores e paga les le salario comenciante ab le ultimos usque le primos. 9 E quando arrivava les circa le cinque horas cata un recipeva un denario. 10 E quando arrivava le primos, illes pensava que illes reciperea plus. E illes recipeva anque le respective denario. 11 E quando illes lo recipeva, murmurava contra le maestro de casa dicente: 12 Iste ultimos laborava un sol hora e tu les faceva equal a nos que habeva supportate le peso del die e del calor suffocante. 13 Me ille respondeva a un de illes e diceva: Companion, io non te facio injustitia; non conveniva tu con me per un denario? 14 Prende le tue e vade; ma io vole dar a iste ultime como anque a te. 15 Non me licite es facer lo que io vole in mi cosas? O tu oculo es mal quia io es bon? 16 Assi le ultimos essera prime e le primos, ultime.

17 E illes esseva per ascender a Jerusalem e Jesus prendeva a parte le dece-duo e in le cammino les diceva: 18 Reguarda que nos vade montar a Jerusalem e le Filio del Homine essera livrate al princes del sacerdotes e al scribas e illes le condemnara a morte, 19 e le livrara al gentiles per derider le e per le flagellar e per le crucifiger e in le tertie die ille resuscitara.

20 Tunc le matre del filios de Zebedeo se le approchava con su filios, se prostrante, e illa peteva alique ab ille. 21 Ma ille la diceva: Que desira tu? Illa dice le: Dice que iste duo filios mie se sede, uno in tu dextera e altero in tu sinistra, in tu regno. 22 Jesus rspondente diceva: Vos non cognosce lo que vos pete. Pote vos biber le cupa que io vade biber? Illes dice le: Nos pote. 23 Ille les dice: Amen, vos bibera mi cupa ma le seder se in mi dextera o in mi sinistra, non es le mie dar isto, solmente al quales isto ha essite preparate per mi Patre. 24 E quando le dece lo audiva, illes indignava se circa le duo fratres. 25 Ma Jesus les appellava e les diceva: Vos sape que le governantes del gentiles domina les e le magnates les habe sub lor auctoritate. 26 Il non es assi inter vos, solmente qualcuno inter vos que vole facer se grande ille essera serviente de vos, 27 e qualcuno inter vos que vole esser prime ille essera servo de vos; 28 assi como le Filio del Homine non veniva per esser servite ma per servir e per dar su vita como rescate de multos. 29 E quando illes camminava ab Jerico, un multitude grande le sequeva. 30 E ecce duo cecos sedite insimul le cammino quando audiva que Jesus passava critava dicente: Senior, tene compassion de nos, Filio de David. 31 Ma le turba reprendeva les ut illes quieta se ma illes plus critava dicente: Senior, tene compassion de nos, Filio de David. 32 E Jesus arrestava se e vociferava les e diceva: Que vole vos que io face a vos? 33 Illes le dice: Senior, que nostre oculos sia apperte. 34 E Jesus moveva se a compassion e tangeva lor oculos e illes reprendeva le vista subito e le sequeva.

 

21 1 E quando illes approchava se a Jerusalem e arrivava a Betphage, al monte del Olivos, tunc, Jesus inviava duo discipulos, 2 dicente les: Vade al village que es, facie a facie nos, e subito vos incontrara un asina con su pullo, desliga los e trahe me. 3 E si alcuno vos dice alique, vos dicera que le Senior habe necessitate de illos e ille subito los inviara. 4 E isto deveniva ut illo se realisarea lo que esseva dicite per medio del propheta, quando ille diceva: 5 Dice al filia de Sion: Reguarda, tu rege veni a te manse e montate in asino e in pullo, filio que es sub jugo. 6 E quando le discipulos iva e faceva como lo que Jesus les ordinava, 7 illes traheva le asina e le pullo e illes poneva super illos le mantellos e Jesus se montava super illos. 8 E le majoritate del turba extendeva lor mantellos in le cammino e alteros sicava ramos del arbores e los extendeva in le cammino. 9 E les turbas que iva delante e que le sequeva critava dicente: Hosanna al Filio de David, benedicte que veni in nomine del Senior, hosanna in le locos plus alte. 10 E quando intrava ille in Jerusalem, tote le citate se commoveva dicente: Qui es iste? 11 E le turbas diceva: Iste es le propheta Jesus, le de Narareth de Galilea.

12 E Jeus intrava in le templo, e expelleva totos que vendeva e que emeva in le templo, e reverteva le tabulas del cambistas e le sedes del venditores de columbas. 13 E Jesus dice les: illo ha essite scripte: Mi casa essera nominate casa de oration e vos lo habeva facite un cova de robatores. 14 E le cecos e le claudes in le templo se le approximava e Jesus les sanava. 15 Ma quando le princes del sacerdotes e le scribas videva le meravilias que ille faceva e le infantes que critava in le templo e diceva: Hosanna al Filio de David, illes irasceva 16 e le diceva: Audi tu lo que diceva illes? Ma Jesus les diceva: Si, nunquam audiva vos que ab le bucca de infantes e lactantes tu preparava laude? 17 E Jesus les quitava e exiva, foras del citate, a Betania e illic pernoctava. 18 In le matino quando Jesus ascendeva al citate, habeva fame. 19 E Jesus videva un ficus juxta le cammino e iva a illo e inveniva nihil in illo, excepto folias solmente e lo diceva: Non jamais fructo deveni ab te pro semper. E le ficus subito siccava. 20 E le discipulos se admirava dicente: Como subito siccava le ficus? 21 E Jesus respondente les diceva: Amen, io dice vos, si vos habe fide e vos non dubita, vos facera non sol iste del ficus solmente que si vos inclusive dice al monte iste: jecta via e sia affundate al mar, il devenira. 22 E tote quante vos credente pete in le oration, vos lo recipera.

23 E quando ille intrava in le templo, le princes del sacerdotes e le ancianos del populo se approximava a ille, dicente: Con que clase de auctoritate face tu iste cosas? Qui te dava iste auctoritate? 24 Ma respondente Jesus, diceva les: Io demandara tamben vos un cosa, quem si vos me dice, io tamben vos dicera con que auctoritate io face iste cosas: 25 Le baptimo de Joanne de ubi era? Del celo o del homines? Ma illes rationava in se mesme dicente: Si nos dice: Del celo, ille nos dira: Quare vos non le credeva? 26 E si nos dice: Del homines, nos teme le turba, quia totos tene Joanne como propheta. 27 E respondente illes a Jesus diceva: Nos non sape. Ille les diceva tamben: Ni io dice vos con que clase de auctoritate io face iste cosas. 28 Ma que vos parece? Un homine teneva duo filios; ille approximante al prime le diceva: Filio, vade hodie, labora in le vinia. 29 Ma ille respondente diceva: io vade, senior, e ille non vadeva. 30 Ma le patre approximante al secunde, diceva equalmente. Ma ille respondente diceva: Io non vole. Plus tarde, mutate le opinion, ille vadeva. 31 Qui del duo faceva le voluntate del patre? Illes dice: Le ultime. Jesus dice les: Amen, io vos dice que le collectores de tributos e le prostitutas vos precede al regno de Deo. 32 Quia Joanne veniva a vos in cammino de justitia e vos non le credeva; ma le collectores de tributos e le prostitutas le credeva; ma vos le videva e ni vos mutava vostre opinion postea pro creder le. 33 Audi altere parabola: Un homine era maestro de casa le qual plantava un vinia, e le poneva circa un palissada e fodeva in illo un pressa de vino e edificava un torre e arrentava lo a un cultivatores e se absentava. 34 E quando le tempo del fructos se approximava, ille inviava su servos al cultivatores per reciper su fructos. 35 E le cultivatores prendeva su servos, illes colpava le uno, occideva le altero, e lapidava le altero 36 De novo ille inviava altere servos plus que le primos e illes faceva les equalmente. 37 E finalmente ille inviava su filio a illes dicente: Illes repectara mi filio. 38 Ma le cultivatores videva le filio e diceva inter illes mesme: Iste es le herede, veni, occide le e nos possede su hereditate. 39 E illes prendeva le, e jectava foras del vinia e le occideva. 40 Quando, pois, veni le maestro del vinia que facera ille le cultivatores celle? 41 Illes dice le: Ille malmente destruera iste malos e arrentara le vinia a altere cultivatores que le pagara le fructos in lor tempo. 42 Jesus les dice: Nunquam legeva vos in le Scrituras: Le petra quem le architectos repelleva, iste ha devenite petra angular; ab le Senior iste ha devenite e iste es meraviliose a nostre oculos? 43 Dunque io dice vos que le regno de Deo essera removite ab vos e essera date a un nation que produce su fructos. 44 [E que cade super iste petra essera destruite ma ille super que le petra cade iste essera dispersate.] 45 E le princes del sacerdote e le phariseos audiva su parabolas e cognoceva que ille dice concernente illes; 46 e quando illes procurava le prender, illes temeva le turbas quia illes le teneva como propheta.

 

22 1 E de novo Jesus initiava inseniar e les parlava parabolas dicente: 2 Le regno del celo es simile a un homine rege le qual faceva un banchetto de nuptias a su filio. 3 E ille inviava su servos per appellar illes que habeva essite invitate al banchetto de nuptias e illes non voleva venir. 4 De novo ille inviava altere servos dicente: Dice a istes que ha essite invitate: Ecce io ha preparate mi prandio excellente, mi bovellos e le animales escate son macellate e tote es preparate, veni al banchetto de nuptias. 5 Ma illes negligeva e iva, le uno a su proprie campo, le altero super su negotio, 6 e le restantes apprehendeva su servos, les insultava e les occideva. 7 Tunc le rege irasceva e inviava su exercitos e destrueva ille asesinos e lor citate incendiava. 8 Tunc ille dice a sus servos: Illo es certe que le nuptias es preparate ma illes que habeva essite invitate non esseva digne; 9 vade, dunque, al cruciamentos del camminos e quantos vos incontra appella al banchetto de nuptias. 10 E ille servos habeva sortite al camminos e reuniva totos que illes incontrava, le bonos e le malos; e le salon de nuptias se plenava de invitatos. 11 Ma quando le rege intrava per vider le invitatos, ille videva illic un homine non vestite con vestimento de nuptias. 12 E le rege le dice: Companion: Como intrava tu illic non habente vestimento de nuptias? E ille se quietava. 13 Tunc le rege diceva al servientes: Postea vos habeva ligate su pedes e manos, expelle le al oscuritate externe, illic essera le plorar e le strider del dentes. 14 Quia multos son vocate e paucos son electe.

15 Tunc le phariseos habeva vadite e habeva un reunion e como illes le imbroliava in un parola. 16 E illes le inviava lor discipulos con le herodianos dicente: Magistro, nos sape que tu es verace e tu insenia le cammino de Deo con veritate e nihil te importa circa necuno quia tu non reguarda le face del homines. 17 Dice, pois, nos, que te parece? Il es licite dar tributo al Cesar o non? 18 E como Jesus cognoceva lor malitia, ille diceva: Quare vos me tenta, hypocritas? 19 Monstra me le moneta del tributo. E illes le portava un denario. 20 E Jesus dice les: cuje es iste imagine e le inscription? 21 Illes dice: Del Cesar. Tunc Jesus les dice: Retorna, pois, lo que es del Cesar al Cesar e lo que es de Deo, a Deo. 22 E quando illes le audiva, se meraviliava e lassava le e se vadeva.

23 In ille die se le approximava un saduceos que dice que le resurretion non es e le preguntava 24 dicente: Magistro, Moises diceva: Si alcuno mori e non tene filio, su fratre maritara con le femina de su fratre e ille suscitara descendentia a su fratre. 25 Ora ben, septe fratres esseva inter nos; e le prime, post maritar se, muriva; e ille non habeva habite descendentia e lassava su femina a su fratre; 26 assi tamben le secunde e le tertie usque le septe.27 E in le fin de totes, le femina moriva. 28 In la resurrection, alora, de qual del septe illa essera femina? Quia totos la habeva como femina. 29 Ma Jesus repondeva e diceva les: Vos erra e non sabe le Scrituras ni le poter de Deo. 30 Quia in le resurrection ni illes marita ni illas son maritate, solmente como angelos, illes son in le celo. 31 Ma circa le resurrection del mortos non legeva vos lo que a vos esseva decite ab Deo, quando ille dice: 32 Io es le Deo de Abraham, e le Deo de Isaac, e le Deo de Jacob? Ille non es le Deo de mortos solmente es le Deo de vivos. 33 E quando le turbas le audiva, illos remaneva stupefacite a causa de su inseniamento. 34 Ma le phariseos quando audiva que ille habeva reducite a silentio le saduceos, ille se reuniva circa le mesme, 35 e un de illes, experte in le lege, le interrogava per tentar le: 36 Magistro, qual es le commandamento major in le lege? 37 E Ille le diceva: Tu amara le Senior, tu Deo, con tote tu corde, con tote tu anima, con tote tu mente. 38 Iste es le grande e prime commandamento. 39 Le secunde es similar a iste: Tu amara le proximo como te mesme. 40 Tote le lege e le prophetas pende in iste duo commandamentos.

41 E le phariseos se habeva reunite e Jesus les questionava 42 dicente: Que vos pere concernente le Chrito? Ab qui es filio? Illes dice le: Ab David. 43 Jesus les dice: Como, alora, David, in spirito, le appella senior, dicente: 44 Le Senior diceva a mi Senior: Sede in mi dextera usque io pone tu inimicos sub tu pedes? 45 Si, alora, David le appella senior, como es filio de ille? 46 E necuno poteva le contestar parola ni alcuno ab ille die hardiva questionar jamais.

 

23 1 Tunc Jesus parlava al turtas e a su discipulos 2 dicente: In le cathedra de Moises se sedeva le scribas e le phariseos. 3 Face e observa tote que illes vos dice ma non face alique conforme lor opera quia illes dice e non face. 4 E illes attacha cargas pesante e los pone super le humeros del homines ma illes non vole mover los con lor digito. 5 Illes face tote lor opera ut illes esseva vidite per le homines; quia illes aggrandi lor philacterias e allarga le frangias, 6 e illes ama le prime divan in le banchettos e le prime sede in les synagogas, 7 e le salutes in le placias e esser appellate per le homines rabbi. 8 Ma vos non esse appellate rabbi quia un sol es vostre magistro e tote vos esse fratres. 9 E non appella patre de vos in le terra quia un sol es patre de vos, le celestial. 10 Ni esse vos appellate directores quia un sol es vostre director, le Christo. 11 E le major de vos essera serviente de vos. 12 E ille que exaltara se mesme essera humiliate e ille que humilia se mesme essera exaltate. 13 Ma guai vos, scribas e phariseos hypocritas, quia vos serra le regno del celos coram homines, alora vos non entra ni vos lassa entrar illes que entra. [14 Non es in plus antique codices.] 15 Guai, vos, scribas e phariseos hypocritas, quia vos percurre le mar e le terra per facer un sol proselito e quando ille deveni, vos face le, filio del geenna duo vice plus que vos. 16 Guai, vos guidas cec que dice: Tote le jurar per el santuario es nihil, ma tote que jura per le auro del templo, ille debe. 17 Insensatos e cecos! Quia qui es major le auro o le templo que sanctificava le auro? 18 E le jurar per le altar es nihil ma tote que jura per le oblation que es super le altar, ille debe. 19 Cecos! Quia que es major le oblation o le altar que sanctifica le ofrenda? 20 E assi ille que jurava per le altar jura per illo e per tote lo que es super illo. 21 E ille que jurava per le templo jura per illo e per tote lo que habita in illo; 22 e ille que jurava per le celo jura per le throno de Deo e per ille que es sedite in illo. 23 Guai, vos, scribas e phariseos hypocritas, quia vos decima le mentha, e le anis e le commino, e vos habe lassate le plus importante del lege, le judicio recte, le misericordia e le fede; ma isto se debe facer e illo non lassar. 24 Guidas cec que percola le mosquito e degluti le camelo! 25 Guai, vos, scribas e phariseos hypocritas! quia vos munda lo exterior del cupa e del platto ma illes interiormente son plene de rapina e interperantia. 26 Phariseo cec, munda primo lo interior del cupa ut lo exterior de illo sia tamben munde. 27 Guai, vos, scribas e phariseos hypocritas! quia vos resimila sepulcros blanchite que foras certemente appare belle ma intra illos son plene de ossos de mortos e de tote inmunditia. 28 Assi vos tamben foras certemente appare coram homines juste ma intra vos esse plene de hypocresia e iniquitate. 29 Guai, vos, scribas e phariseos hypocritas! quia vos edifica le sepulcros del propheta e vos adorna le monumentos del justos, 30 e vos dice: Si nos haberea essite in le dies de nostre patres, nos non haberea essite lor complices in le sanguine del prophetas. 31 De modo vos da vos mesme testimonio que vos esse filios de illes que occideva le prophetas. 32 Tamben plena le mensura de vostre patres. 33 Serpentes, progenie de viperas, como escappara vos del judicio del geenna? 34 Dunque, ecce, io invia a vos prophetas e sagios e scribas; vos les occidera e crucifigera, e vos les flagellara in vestre synagogas e vos les perseguira ab citate ad citate. 35 De sorta que super vos veni tote le sanguine juste que ha essite effuse super le terra ab le sanguine de Abel, le justo, usque le sanguine de Zacharias, filio de Barachias, quem vos occideva inter le templo e le altar. 36 Amen, io vos dice, tote isto venira super iste generation. 37 Jerusalem, Jerusalem que occide le prophetas e lapida illes que ha essite inviate a te! Quante vices io voleva reunir tu filios, como un ave reuni su pullos sub le pennas e tu non voleva. 38 Reguarda que vestre casa remane desolate. 39 Quia io dice vos que nullemente vos me videra ab ora usque vos dicera: Benedicte que veni in nomine del Senior.

 

24 1 E Jesus exiva ab templo e vadeva e su discipulos se le approximava pro le monstrar le edificios del templo. 2 Ma ille les diceva respondente: Non vide vos tote isto? Amen, io dice vos, nullemente petra super petra restara hic que non sia abattite. 3 E quando Jesus se sedeva in le monte del Olivos, le discipulos se approximava le in private dicente: Dice nos quando essera isto e qual essera le signal de tu venita e del consummation de iste era? 4 E Jesus diceva les repondente: Reguarda que necuno vos decipe. 5 Quia multos venira in mi nomine dicente: Io es le Christo e illes decipera multos. 6 Ma vos essera pro audir cosas de guerra e rumores de guerra. Vide pro non alarmar vos quia illo debe devenir ma ancora le fin non es. 7 Quia nation contra nation e regno contra regno se insurgera e fames e terremotos essera in diverse locos; 8 ma tote isto es le principio de dolores de parto. 9 Tunc illes vos livrara al tribulation e illes os occidera e vos essera odiate per tote le nationes a causa de mi nomine. 10 E multos se scandalisara e unos livrara alteros e unos odiara alteros. 11 E multe false prophetas insurgera e illes decipera multes; 12 e a causa de esser augmentate le iniquitate, le amor del majoria se refrigerara. 13 Ma ille que ha resistite usque le fin iste essera salvate. 14 E iste bon notitia del reino essera proclamate in tote le terra habitate pro testimonio al nationes e tunc le fin venira. 15 Quando, alora, vos vide le abomination del desolation, dicite per Daniel le propheta, e illo es de pede in loco sancte, ille que lege, comprende. 16 Illes que son in Judea, fugi al montes. 17 Ille que es in terrassa, non abassa per remover le cosas ab su casa. 18 e ille que es in campo, non se volve retro pro portar su mantello. 19 Guai illas que son pregnante e illas que allacta in ille dies. 20 E ora ut vestre fugita non deveni in hiberno o in sabbato; 21 quia tunc un gran tribulation essera qual non ha devenite ab le initio del mondo unque ora ni devenira jammais. 22 E si ille dies non esseva accurtate, tote carne non se salvarea; ma a causa del elegitos ille dies essera accurtate. 23 Tunc si alcuno diceva a vos: Reguarda hic es Christo o hic, non crede le. 24 Quia false christos e false prophetas se elevara e illes dara grande signales e prodigios usque le puncto de deciper, si illo esserea possibile, etiam le elegitos. 25 Reguarda que io ha dicite vos previemente. 26 Si, alora, illes diceva vos: Reguarda, in le deserto es Christo, non exi; reguarda, in le alcovas, non fide les. 27 Quia como le fulgure sali ab le oriente e brilla usque le occidente, assi essera la venita del Filio del Homine. 28 Ubicunque le cadavere es, illic se reunira le busardos. 29 Ma inmediatemente post le tribulation de ille dies, le sol se obscurara e le luna non dara su luce e le stellas cadera ab le celo e le potestates del celo essera saccutite. 30 E tunc le signal del Filio del Homine in le celo apparera e tunc tote le tribus del terra plorara e videra le Filio del Homine que veni super le nubes del celo con poter e multe gloria; 31 e ille inviara su angelos con trompettas grande e reunira su elegitos ex le quatro ventos, ab un extremos del celo usque lor altere extremos. 32 Ma ab ficus apprende le parabola: Quando jam su braca deveni tenere e le folias germina, vos cognosce que le estate es proxime. 33 Assi tamben vos quando vos vide tote esto, cognosce que Ille es proxime, apud le portas. 34 Amen, io dice vos que iste generation nullemente passara usque tote isto deveni. 35 Le celo e le terra passara ma mi parolas nullemente passara. 36 Ma circa le die ille e le hora necuno sabe ni le angelos del celos, ni le Filio del Homine solmente le Patre sol. 37 Quia como le dies de Noe, assi essera le venita del Filio del Homine. 38 Quia, como in ille dies, illes que era ante le diluvio, illes manducava e bibeva, se maritava e esseva maritate usque le die in le qual Noe entrava in le archa, 39 e illes non comprendeva usque le diluvio veni e apportava totos, e assi essera le vinita del Filio del Homine. 40 Tunc duo essera in le campo, uno es prendite e altero es lassate; 41 duo mole in le molino, una es prendite e altera es lassate. 42 Vela, alora, quia vos non cognosce in qual die vostre Senior veni. 43 Ma comprende esto, que si le maestro de casa saperea in qual vigilia le fur venira, ille velarea e non permiterea que su casa esserea perforate. 44 Dunque tamben, deveni parate quia in le hora que vos non pensa le Filio del Homine veni. 45 Qui, alora, es le servo fiel e prudente quem le senior constitueva super su servitude pro dar les le alimento in su oportunitate? 46 Beate es le servo ille; quando le senior venira, le senior incontrara que le servo face assi. 47 Amen, io vos dice que le senior le constituera super tote su possessiones. 48 Ma si le servo mal dice in su corde: Mi senior tarda, 49 e ille comincia colpar su conservos e mangia e bibe con illes que se inebria, 50 le senior del servo ille venira in le die quem non spera e in la hora quem non cognosce, 51 e le punira severemente e le servo habera le punition del hypocritas; illic le plorar e le strider del dentes essera.

 

25 1 Tunc, le regno del celo essera simile a dece virgines que prendeva lor lampas e sortiva al incontro con le fidantiato. 2 Ma cinque de illas esseva insensate e cinque, prudente. 3 Quia le insensatas quando prendeva le lampas non prendeva con illas mesme oleo. 4 Ma le prudentes prendeva oleo in le frascos con lor lampas. 5 Ma le fidantiato tardava e tote illas slumbeva e dormiva. 6 In le medie nocte un clamor grande deveniva: Jam le fidantiato veni, sorti a su incontro. 7 Tunc tote le virgenes ille se levava e arrangiava lor lampas. 8 Ma le insensatas deciva al prudentes: Da nos ex vestre oleo quia nostre lampas se extingue. 9 Ma le prudentes respondeva dicente: Forsan illo nullemente suffice a nos e a vos, vade melior a vendetores e eme a vos mesme. 10 E dum illas iva emer, le fidantiato veniva e le preparatas ingressava con ille in le banchetto de nuptias e le janua esseva serrate.11 E finalmente le restante virgenes arriva tamben dicente: Senior, senior, aperi nos. 12 Ma ille diceva respondente: Amen, io dice vos: io non vos cognosce. 13 Vela, alora, quia vos non sape le die ni le hora.

14 Quia es como un homine que vadeva de viage, appellava su proprie servos, e livrava su possessiones, 15 e ille dava a un servo cinque talentos, a altero, duo, a altero, un talento, a cata uno secundo su proprie poter e vadeva de viage. 16 Subito ille que recipeva cinque talentos vadeva e negotiava con illos e lucrava altere cinco; 17 Assi mesmo le del duo lucrava altere duo. 18 Ma ille que recipeva un talento vadeva e excavava terra e ascondeva le moneta de su senior. 19 Post multe tempore, le senior del ille servos veni e adjusta contas con illes. 20 E ille que recipeva cinque talentos se approchava e presentava altere cinque talentos dicente: Senior, tu me dava cinque talentos; reguarda, io ganiava altere cinque talentos. 21 Su senior le diceva: Ben, servo bon e fidel, tu ha essite fidel super pauc cosas, io te constituera super multe, intra in le gaudio de tu senior. 22 Le del duo talentos se approchava tamben e diceva: Senior, tu me dava duo talentos; reguarda, io ganiava altere duo talentos. 23 Su senior le diceva: Ben, servo bon e fidel, tu ha essite fidel super pauc cosas, io te constituera super multe, intra in le gaudio de tu senior. 24 Le de un talento se approchava tamben e diceva: Senior, io te cognosceva, que tu es homine dur, que tu recolta ubi tu non seminava e tu collige ubi tu non spargeva, 25 e io habeva espavento e vadeva e abscondeva tu talento in le terra, reguarda, tu habe le tue. 26 E su senior le diceva repondente: Servo maligne e pigre, sapeva tu que io recolta ubi io non seminava e io collige ubi io non spargeva? 27 Tu deberea portar mi monetas al bancheros e quando io venirea, haberea recipite le mie con su interesse. 28 Remove, alora, le talento ex ille e da lo a ille que tene dece, 29 quia illo essera date a tote que tene e ille tenera abundantemente; ma illo essera remote usque lo que ille tene a ille que non tene. 30 E expelle le servo inutile al oscuritate externe, illic essera le plorar e le strider del dentes.

31 Ma quando le Filio del Homine veni in su gloria e tote le angelos con ille, tunc ille se sedera in le throno de su gloria, 32 e tote le nationes essera reunite coram ille e ille los apartara, le unos ab le alteros, como le pastor aparta le oves ab le capras, 33 e ille situara le oves in su dextera ma le capras in su sinistra. 34 Tunc le Rege dicera a illes de su dextera: Veni, le benedictos de mi Patre, heredita le regno que habeva essite preparate a vos ab le fundation del mundo. 35 Quia io habeva fame e vos me dava manjar, io habeva sete e vos dava me biber, io esseva peregrino e vos me colligeva, 36 io esseva nude e vos me vestiva, io esseva infirme e vos me visitava, io esseva in carcere e vos veniva a me. 37 Tunc le respondera le justos dicente: Senior, quando nos videva te que tu habeva fame e nos te alimentava, o que tu habeva sete e nos dava te biber? 38 E quando nos te videva peregrino e vos te colligeva, o nude e nos te vestiva? 39 E quando nos te videva que tu esseva infirme o in carcere e nos veniva a te? 40 E le Rege les dicera respondente: Amen, io dice vos, in le mensura que vos lo faceva a un de iste mi fratres, le minimos, me lo faceva. 41 Tunc ille dicera tamben a les del sinistra: Aparta vos ab me, maledictos, al foco eterno que ha essite preparate al diabolo e su angelos. 42 Quia io habeva fame e vos non me dava manjar, io habeva sete e vos non dava me biber, 43 io esseva peregrino e vos non me colligeva, io esseva nude e vos non me vestiva, infirme e in carcele e vos non me visitava. 44 Tunc illes respondera tamben dicente: Senior, quando nos videva te que tu habeva fame o que tu habeva sete o peregrino o infirme o in carcere e nos non te serviva? 45 Tunc ille les respondera dicente: Amen, io dice vos, in le mensura que vos non lo faceva a un de iste minimos, ni me lo faceva. 46 E istes ira al castigamento eterno, ma le justos, al vita eterna.

 

26 1 E il diveniva que quando Jesus terminana tote le parolas iste, diceva a su discipulos: 2 Vos sape que post duo dies le Pascha deveni e le Filio del Homine es livrate pro esser crucifigite. 3 Tunc le princes del sacerdotes e le ancianos del populo se reuniva in le atrio del summe sacerdote, appellate Caiphas, 4 e illes dicerneva in commun ut illes prendera con dolo e occidera Jesus; 5 ma ille diceva: Non in le festa, ne tumulto deveni in le populo.

6 E quando Jesus esseva in Betania, in casa de Simon, le leproso, 7 una femina tenente un frasco de alabastro con un unguento multo car se approximava a Jesus e illa lo effundeva super su capite quando Jesus era reclinate al tabula. 8 Ma quando le discipulos lo videva, illes se indignava dicente: Proque iste misuso? 9 Quia esto poteva esser vendite pro multo e esser date al povres. 10 Ma Jesus cognosceva lo e diceva les: Quare causa vos al femina molestias? Quia illa ha operate con me un obra bon; 11 quia vos tene semper le povres con vos mesme ma vos non semper me tene. 12 Quia quando ista jecta le unguente super mi corpore, illa lo faceva e prospiceva mi sepultura. 13 Amen, io dice vos, ubicunque iste bon notitia sia proclamate, in tote le mundo, lo que ista faceva essera referite como su memorial.

14 Tunc uno del doce, le appellate Judas Iscariote, iva al princes del sacerdotes 15 e diceva: Que vos vole dar me e io vos le livrara? E illes le pesava trenta numismas de argento. 16 E ab tunc ille cercava un opportunitate per livrar le.

17 Ora ben, in le prime die del azimos, le discipulos se approchava a Jesus dicente: Ubi vole tu que nos te preparara per mangiar le pascha? 18 Ma ille diceva: Vade al citate, a certe homine e dice le: Le Magistro dice: Mi tempore es proxime; insimul tu, io face le pascha con mi discipulos. 19 E le discipulos faceva como Jesus les ordinava e illes preparava le pascha. 20 E le vespere arrivate, Jesus se reclinava al tabula con su discipulos. 21 E dum illes mangiava, Jesus diceva: Amen, io vos dice: Uno de vos me livrara. 22 E ille attristava multo e uno post altero comenciava le decir: An esse io, senior? 23 Ma ille diceva respondente: Ille que poneva le mano in le platto con me, ille me livrara. 24 Certo, le Filio del Homine vade conforme a lo que ha essite scripte circa ille, ma guai, le homine ille per le qual le Filio del Homine es livrate! Si le homine iste non haberea nascite, illo le esserea bon. 25 E Judas que le livrava, respondeva e le diceva: An esse io, rabbi? Jesus le dice: Tu lo ha dicite. 26 E Jesus dum mangiava con illos e prendeva un pan e benediceva e frangeva lo e lo dava al discipulos e diceva: Prande, mangia, isto es mi corpore. 27 E Jesus prendeva le cupa e postea dava gratias e les passava le cupa dicente: Bibe ex illo totos; 28 quia esto es mi sanguine del pacto, le sanguine effundite pro multos al remission del peccatos. 29 E io vos dice, nullemente io ab ora bebera iste fructo del vite usque le die ille quando io lo bibera con vos in le regno nove de mi Patre.

30 E hymno dicite, ille exiva al monte del Olivos. 31 Tunc Jesus dice: Tote vos scandalisara vos in me, in iste nocte; quia illo ha essite scripte: Io ferira le pastor e le oves del grege essera disperse. 32 Ma postea io resuscitara, io ira avante vos a Galilea. 33 Ma Petro respondeva e diceva: Si totes se scandalisara in te, io nunquam me scandalisara. 34 Jesus le diceva: Amen, io te dice que, in iste nocte, ante un gallo cantara, tu me negara tres vices. 35 Petro le dice: Ben que il sia necessari que io morira con te, io nullemente te negara. Tote le discipulos diceva similarmente.

36 Tunc Jesus arriva con illes a un terreno appellate Getsemani(= pressa de oleo) e dice al discipulos: Sede hic dum io vade illic e ora. 37 E Jesus prendeva con se Petro e le duo filios de Zebedeo, e ille comenciava attristar se e angustiar se. 38 Tunc Jesus dice les: Mi anima es triste de tote partes usque le morte; permane hic e ora con me. 39 E ille vade un pauco avante e cadeva super su face e orava insistentemente e diceva: Pater mie, si illo es possibile, le cupa iste passe ab me, nonobstante illo non sia como io vole solmente como tu. 40 E Jesus veni al discipulos e ille les incontra dormite e dice a Petro: Assi, vos non ha habite fortia pro velar un hora con me? 41 Vela e ora ut vos non intrara in tentation; le spirito es animate ma le carne es debile.42 De nove, secunde vice, ille vadeva, orava e diceva: Patre mie, si isto non pote passar sin que io lo bibe, tu voluntate se facera. 43 E Jesus veniva de nove e les incontrava dormite quia lor oculos era cargate de somno. 44 E Jesus les quitava de novo, e vade e orava tertie vice le mesme parola de nove. 45 Tunc Jesus veni al discipulos e dice les: Dormi le tempore restante e reposa; ecce le hora se ha approximate e le Filio del Homine es livrate a manos de peccatores. 46 Surge! vamos! Reguarda que jam es proxime ille que me livra. 47 E ancara ille parlava, ecce Judas, uno del dece-duo, e con ille veniva multe gente con spadas e garrotes ab le princes del sacerdotes e ancianos del populo. 48 E ille que le livrava dava les un signal dicente: Quem io basia ille es, prende le.49 E subito ille se approximava a Jesus e diceva: Ave! rabbi, e ille le basiava repetitemente. 50 Ma Jesus le diceva: Socio, a lo que tu veni! Tunc illes se approximava e poneva le manos super Jesus e prendeva le. 51 E ecce uno de illes que esseva con Jesus extendeva la mano, tirava su spada e feriva le servo del summe sacerdote e secava su auricula. 52 Tunc Jesus le dice: Retorna le spada a su loco quia totos que prende spada illes perecera per spada. 53 O il pare te que io non pote invocar mi Patre e ille ponera pro me ora plus de dece-duo legiones de asngelos? 54 Como, alora, le Scripturas se realisara que illo assi debe devenir? 55 In ille hora Jesus diceva al gente: Como contra un bandito sortiva vos per prender me con spadas e garrotes? Die e die io in le templo me sedeva e vos non me prendeva. 56 Ma esto tote ha devenie ut le Scriptuas del prophetas se realisa. Tunc, le discipulos tote le lassava e fugiva.

57 Ma illes que prendeva Jesus le apportava a Caiphas, le summe scaerdote, ubi le scribas e le ancianos esseva reunite. 58 E Petro le sequeva a distantia usque le atrio del summe sacerdote e ingressava intra, se sedeva con le servientes pro vider le final. 59 Ma le princes del sacerdotes e le synedrio integre cercava un false testimonio contra Jesus pro le dar morte, 60 E illes non lo incontrava e se approximava multe false testes. Finalmente duo testes se approximava 61 e diceva: Iste diceva: Io pote destruer le templo de Deo e construer lo in tres dies. 62 E le summe sacerdote se levantava e le diceva: Nihil responde tu? Que testifica istes contra te? 63 Ma Jesus se quitava. E le summe sacerdote le diceva: Io conjura te per Deo, le vivente, que tu nos dice si tu esse le Christo, le Filio de Deo? 64 Jesus le dice: Tu lo diceva: Con tote, io vos dice: Ab ora, vos videra le Filio del Homine, sedite al dextera del Poter, e ille veni super le nubes del celo. 65 Tunc le summe sacerdote se divelleva su vestimentos dicente: Ille blasphemava! Jam que necessitate nos habe de testes? Reguarda, ora, vos audiva le blasphemia? 66 Que pare vos? E illes rerpondeva: Culpabile de morte es. 67 Tunc illes spueva su face e colpava con le pugnos e colpava con le palmas 68 dicente: Prophetisa nos, christo, qui es ille que te colpava? 69 Petro esseva sedite fora in le atrio e un puera se approchava ille dicente: E tu esseva con Jesus, le galileo. 70 Ma ille lo negava coram totos dicente: Io non sape lo que tu dice. 71 E Petro exiva al portal e altera videva le e illa diceva a illes que esseva illic: Iste esseva con Jesus le nazaren. 72 E de nove Petro negava lo con juramento: Io non cognosce iste homine! 73 E post pauco, illes que esseva de pede se approximava e diceva a Petro: Vermente tamben tu esse de illes quia tu maniera de parlar te face manifeste. 74. Tunc Petro comenciava meldicer e jurar: Io non cognosce iste homine! E presto un gallo cantava. 75 E Petro recordava le parola de Jesus que habeva dicite: ante que un gallo canta, tu tres vices me negara e Petro exiva fora e plorava acerbemente.

 

27 1 E quando le matino prime deveniva, tote le princes del sacertotes e le ancianos del populo prendeva consilio contra Jesus de sorta que illes le occidera; 2 e illes le ligava e le portava e livrava a Pilato, le governator. 3 Tunc Judas, que le transfereva, videva que Jesus habeva essite condemnate e sentiva remorso e devolveva le trenta numismas de argento al princes del sacerdotes e al ancianos 4 dicente: Io peccava e transfereva sanguine innocente. Ma illes diceva: Que vade a nos? Tu videra! 5 E Judas lanceava le numismas de argento al templo, partiva e iva per se supender al furca. 6 Ma le princes del sacerdotes prendeva le numismas de argento e diceva: Illo non es licite jectar los in le thesauro quia illo es precio de sanguine. 7 E illes deliberava e postea emeva con illos le campo del ceramista ut illo esserea cementerio de extranieros. 8 Dunque le campo ille esseva nominate campo de sanguine usque hodie. 9 Tunc lo que habeva dicite Jeremias, le propheta, on realisava: E illes prendeva le trenta munismas de argento, le precio del homine pro pecunia vendite, al qual le filios de Israel poneva precio, 10 e illes los dava al campo del ceramista como le Senior me ordenava.

11 E Jesus esseva ponite a pede ante le governator e le governator le interrogava dicente: Es tu le rege del judeos? Jesus diceva: Tu lo habe dicite. 12 E Jesus esseva accusate per le princes del sacerdotes e le ancianos e ille nihil respondeva. 13 Tunc Pilato le dice: Tu non audi quante cosas contre te illes testifica? 14 E Jesus non repondeva ni un sol parola usque le governator se surprendeva multo. 15 Ora ben, in cata festa le governator accostumava disserrar al gente un prendito, ille que illes voleva. 16 E illes teneva un prendito famose, appellate Barrabas. 17 Alora, illes se reuniva e Pitalo les diceva: Quem vole vos que io disserra Barrabas o Jesus, le appellate christo? 18 Quia Pilato sapeva que per invidia illes le livrava. 19 E Pilato sedite in le tribunal, su femina le inviava a decir le: Nihil a te e a iste justo, quia multo io suffreva iste nocte a causa de ille. 20 Ma le princes del sacerdotes e le ancianos persuadeva le multitudes ut illes peterea Barrabas e illes conducerea Jesus a morte. 21 E le governator respondeva e les diceva: Quem del duo vole vos que io vos livra? E illes diceva: Barrabas. 22 E Pilato les diceva: Alora, que io facera a Jesus, appellate christo? Illes tote dice: Sia ille crucifigite. 23 Ma ille diceva: Alora, que mal ille faceva? Ma illes critava excessivemente dicente: Sia ille crucifigite! 24 E Pilato vide que nihil se gania, solmente melior, un tumulto deveni, e ille prende aqua e se lavava le manos coram le multitude e diceva: Io esse innocente del sanguine de iste, vos videra. 25 E tote le populo respondeva e diceva: Su sanguine sia super nos e super nostre filios. 26 Tunc Pilato laxava Barrabas e flagellava Jesus e le livrava ut ille essera crucifigite. 27 Tunc le soldatos del governator prendeva Jesus usque le pretorio e reuniva tote le cohorte contra ille. 28 E illes le denudava e poneva un manto purpuree a ille. 29 E illes trenssava un corona ex spinas e lo poneva super su capite e un canna in su mano dextere e illes se geniculava coram ille e derideva le e diceva: Ave, rege del judeos! 30 E illes sputava le e prendeva le canna e colpava in su capite. 31 E quando illes le derideva, le denudava ab le manto e vestiva le su vestimentos e le portava per crucifiger le. 32 E quando illes exiva, illes trovava un homine, un cireneo, appellate Simon, e illes le obligava portar le cruce de Jesus. 33 E quando illes arrivava a un loco appellate Golgota - le qual es un loco appellate calavera - 34 illes dava un vino miscite con bile a Jesus pro biber; e Jesus ha probate ma ille non voleva biber. 35 E post crucifiger le, illes assignava su vestimentos projectante sorte, 36 e illes sedite surveliava le illic. 37 E illes poneva super su capite su causa scripte: ISTE ES JESUS LE REGE DEL JUDEOS. 38 Tunc duo banditos esse crucifigite con illo, uno al dextera e altero al sinistra. 39 E illes que passava insimul le insultava e moveva lor capites 40 dicente: Ille que destrue le templo e in tres dies lo construe! Salva te mesme, si tu esse Filio de Deo e abassa ab cruce! 41 De modo similar, tamben le princes del sacerdotes le derideva con le ancianos e diceva 42 ille salvava alteros, ille non pote salvar se mesme. Rege de Israel es! Abassa ora ab cruce e nos crede in ille! 43 Ille ha confidite in Deo. Salva le si Deo vole! Quia ille diceva que io esse Filio de Deo! 44 E etiam le banditos que esseva crucifigite con ille le injuriava. 45 E ab hora dece-secunde oscuritate esseva super le terra usque ad hora tertie. 46 E circa hora tertia Jesus exclamava con voce potente dicente: Elí, Elí, lemá sabactani? Esto es: Deo mie, Deo mie, quare tu me ha abandonate? 47 E alcunes que esseva illic le audiva e diceva que iste appella Elias. 48 E subito un de illes curreva e prendeva un spongia e lo saturava in vinagre e poneva circa un canna e le dava biber. 49 Ma le resto diceva: Lassa que nos videra si Elias veni pro le salvar. 50 E Jesus de nove gritava con voce grande e lassava le spirito. 51 E ecce le velo del templo esseva divellite ab supra usque ad infra in duo e le terra esseva succutite e le roccas se partiva, 52 e le sepulcros se apperiva e multe corpores del sanctos que habeva dormite resuscitava. 53 E illes exiva ab sepulcros post le resurrection de Jesus e intrava in le citate sancte e se appareva a multos. 54 E le centurion e illes que con illo guardava Jesus, videva le terremoto e lo que deveniva e temeva multo dicente: Vere iste esseva Filio de Deo. 55 E multe feminas que reguardava ab longe esseva illic le quales habeva sequite Jesus ab Galilea e le serviva; 56 inter le quales esseva Maria le Magdalena, e Maria le matre de Jacobo e Joseph, e le matre del filios del Zebedeo.

57 E devenite le vespera, un homine ric de Arimatea, appellate Joseph, que tamben se habeva facite discipulo de Jesus, 58 se approximava Pilato e le peteva le corpore de Jesus. Tunc Pilato ordinava dar le lo. 59 E Joseph prendeva le corpore e le involveva in un sindone munde 60 e le poneva in su nove supulcro que ille habeva excavate in le rocca e rotava le petra grande al porta del sepulcro e vadeva. 61 E Maria le Magdalena, e le altere Maria esseva illic sedite coram le sepulcro. 62 E in le die sequente, le qual es post le preparation, le princes del sacerdotes e le phariseos se reuniva ubi Pilato 63 dicente: Senior, nos recorda que ille deceptor, totevia essente vive, diceva: Post tres dies io resuscita. 64 Commanda, alora, que le sepulcro sia fixate usque le tertie die non il sia que le discipulos veni e le robe e dice al populos: Ille ha resuscitate ab le mortos, e le ultime fraude sia pejor que le prime. 65 Pilato les diceva: Vos habe un guarda, assecura lo como vos sape. 66 E illes vadeva e assecurava le sepulcro e sigillava le petra con le guarda.

 

28 1 E post sabbato, valde matino del prime die del septimana, Maria le Magdalena e le altere Maria veniva al sepulcro per vider le sepulcro. 2 E ecce un terremoto grande habeva devenite; quia un angelo del Senior bassate del celo se approximava e rotava le petra e se sedeva super illo. 3 E su aspecto era como un fulgure e su vestimento blanc como nive. 4 E ab meto a ille illes que guardava tremeva e remaneva como mortos. 5 E le angelo initiava parlar e diceva al feminas: Quita temer quia io sape que vos cerca Jesus que esseva crucifigite; 6 ille non es hic, quia ille resuscitava conforme ille diceva; veni, vide le loco ubi ille era ponite. 7 E vadente subito, dice a su discipulos que ille resuscitava ab le mortos e ecce ille precede vos a Galilea e vos illic le videra. Ecce, io vos diceva lo. 8 E illas partiva subito ab le sepulcro con timor e gaudio grande e illas curreva annunciar su discipulos. 9 E ecce Jesus incontrava illas e diceva: Ave. E illas se approchava e imbraciava su pedes e prostrava ante ille. 10 Tunc Jesus dice las: Non teme, vade annuntiar mi fratres que illes vade a Galilea e illes illic me videra. 11 E dum illas iva, ecce alcunos del guarda veniva al citate e annunciava tote le devenito al princes del sacerdotes. 12 E illes, reunite con le ancianos, prendeva de plus consilio e dava copiose numismas de argento al milites, 13 dicente: Dice: Su discipulos veniva de nocte e robava le quando nos dormiva. 14 E si esto esseva audite ante le governator, nos le persuadera e nos vos liberara de preocupationes. 15 E illes prendeva le numismas de argento e faceva como illes habave essite inseniate. E iste dicto esseva divulgate usque hodie.

16 Assi que le discipulos iva a Galilea al monte que Jesus les habeva ordinate. 17 E illes le videva e le adorava ma alcunos dubitava. 18 E Jesus se approximava e les parlava dicente: Tote auctoritate esseva date me in le celo e super le terra. 19 Vade, alora, e doce tote le nationes e baptisa les al nomine del Patre, del Filio e del Spirito Sancte, 20 e insenia les guardar tote quanto io vos ordinava; e ecce io esse con vos, tote le dies, usque le consummation del mundo.